Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
我们是在母亲发丝做巢的小鸟
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-05-12 07:56:59    Post subject: 我们是在母亲发丝做巢的小鸟 Reply with quote

我们是在母亲发丝
做巢的一群小鸟
在母亲眼里扇动翼影

从母亲出发
是一切事物发展的根源
这有别于任何一种离别和遗弃


无论走到高山还是峡谷
我们能经常听到她感召的声音
不能忘记母亲的胸怀
完成一段天空的飞翔
回想起什么时候伤害过母亲
又一次次得到宽容和爱抚
就无法平静 除了写诗和忧郁


从母亲出发
走出泥土和呼唤
却怎能走出母亲的牵挂
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-05-12 13:23:43    Post subject: Reply with quote

回想起什么时候伤害过母亲
又一次次得到宽容和爱抚

小鸟飞不出母亲的关爱
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-05-12 18:23:33    Post subject: Reply with quote

从母亲出发
是一切事物发展的根源
这有别于任何一种离别和遗弃

感觉好没写好。其实,有关母亲的诗最难写。每个诗人都写过。光有感情不够。必要写出新意!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-06-19 19:54:18    Post subject: Reply with quote

韩少君 wrote:
从母亲出发
是一切事物发展的根源
这有别于任何一种离别和遗弃

感觉好没写好。其实,有关母亲的诗最难写。每个诗人都写过。光有感情不够。必要写出新意!

十年前的一首,见笑了!!
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-06-20 04:52:38    Post subject: Reply with quote

永远的母爱
Back to top
View user's profile Send private message Blog
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-06-20 23:04:06    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
永远的母爱

谢白水!问好!!
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-06-22 18:31:41    Post subject: Reply with quote

问候溪语诗人。
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-06-22 19:02:02    Post subject: Reply with quote

感情上令人喜欢
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME