用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译CUT-THROAT < 血喉鳟>, 请朋友们商榷1[2]  前页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-09 06:11:53    发表主题: 试译CUT-THROAT < 血喉鳟>, 请朋友们商榷 引用并回复

CUT-THROAT

By Patrick Lane

A creek, brown water thick with spring run-off, and the trout
in the riffles come up out of the deep waters to feed. Cut-throat,

that red comma of blood, and the curl of thin water,

the elemental body, eating the eggs and larvae of insects

swept down from the banks high in the hills behind him.

When he was young he had read of a golden ring

found in the belly of a fish and standing there, so many years

later, remembering how he had thrown his wedding ring

into the same lake, he thought...what? That happiness eludes us

when we apprehend it, that the fallen world is the peculiar dialect

of the heart, that a ring flung out upon the waters will return

wearing the blood of angels in a choir of water? The story

is the old story and the young, knowing it for the first time,

are made alive by its telling. He had fished there once, long before,

with his young wife and their first child. He had turned only once

and saw her pick up the baby and walk away into the willows,

her body and the body of his child going away from him into the shade.

It is how the high waters talk to us in spring, how we cast out

with every hope imaginable, catching nothing, and casting again,

the line falling upon the waters and everything below the surface

sinking deeper, a silence waiting beyond the riffles of the creek

where it meets the lake, the good food come down from the hills.

血喉鳟(覱定)

诗/Patrick Lane 译/白水

一条小溪, 春天的融雪汇入褐色的泥浆. 鳟鱼
从深水游到浅流觅食. 血喉,
那些殷红的血点, 和浅浅的旋涡
原始的躯体, 吞噬着从他身后的山岗上
冲刷下来的虫卵和幼虫
年轻时他曾读过金戒指
在一条鱼腹中发现于是站在那儿, 这么多年
之后, 他还记得怎样把他的婚戒
抛入同一个湖泊,他想...什么? 幸福让我们困惑
当我们感悟它, 堕落的世界是内心的
独白, 抛向水面的戒指将沾满天使的血
在水的奏鸣中回返? 这故事
一个古老的故事, 当人们还是孩子
就被传神地讲述着.在这儿他钓过一次鱼, 很久以前
和年轻的妻还有他们第一个孩子. 仅一次转身
他看见她抱起贝贝, 走远, 隐入柳林
她的身体还有她的孩子远远地离开他投进荫影
这就是春潮传递的讯息, 我们如何满怀遐想地
把鱼线甩出去,空空的拉回来,又甩出去,
鱼线打着水面,和水面下所有的东西
沉的更深,一种沉默的等待在小溪的尽头,
汇入湖泊, 美味的食物从山坡滑落
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-09 10:51:41    发表主题: 引用并回复

Should ask Lake to review....

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-09 15:26:39    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
Should ask Lake to review....

..


Hi, Kok. I could not know what do your mean? if your found any problem, please feel free to let me know. Thanks. Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 09:06:31    发表主题: 引用并回复

http://www.flickr.com/photos/olduvaigeorge/293998126/in/photostream/
谢谢他乡客发来的图,谁知道这鱼的中文名吗? Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 09:50:32    发表主题: 引用并回复

Kokho 净捡着容易的说。Rolling Eyes

看白水这么诚恳,这么有勇气,大家该出手就出手吧。

谢谢他乡客的图,在网上查到一点信息,如下:

Yellowstone is famous for its beautiful Cutthroat Trout. They got the name cutthroat because of the bright red slash under their mouths.
黄石国家公园因其美丽的“切喉”鳟鱼(Cutthroat Trout)久负盛名。这种鱼因其嘴巴底下明亮鲜红的裂缝而得名。


_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 11:15:26    发表主题: 引用并回复

翻译真是很花时间的事。

我对原文的理解有点看法,不一定正确,仅供参考。

引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

引用:
that a ring flung out upon the waters will return
wearing the blood of angels in a choir of water?
抛出水面的戒指将折返
水的合奏泛着天使的血?


抛向水面的戒指会在水的合唱声中带着天使的血返回?(直译)

先草草提出这几点,供大家批评。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 13:45:54    发表主题: 引用并回复

湖水 厉害

我引颈就刎 。。。

Cool Laughing Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 13:56:56    发表主题: 引用并回复



请湖水吃西瓜 。。







_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
他乡客
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 487
来自: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 14:11:59    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
湖水 厉害

我引颈就刎 。。。

Cool Laughing Laughing


哦,额, 讹, 引颈向刀歌,白脖出红血,黑手摸一摸。
Laughing Razz Wink
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 17:29:56    发表主题: 引用并回复

哈, 刚回家就发现这么多好东东, 又有西瓜, 还杀鱼宰鹅的.我等吃现成的.Wink
非常感谢朋友们送我的鱼和有关资料. 包括KOK的懒. 最近我欠朋友们太多, 而且我知道这份友情我是没有能力偿还的, 只有再次说声谢谢.


LAKE, 他乡客, 谢谢你们的商榷. 请看下帖, 盼继续探讨.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-10 17:31:56    发表主题: 引用并回复

引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

同感, "年轻时他曾读过金戒指/在鱼腹中发现就停留在那儿,"此处停留不是指'戒指', 而是指难以忘却的记忆.
引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

这里我曾斟酌, 感觉此处选困惑似更贴切些. 一两句话说不清.LAKE, 真希望你在TOEONTO, 那样, 水就流到湖里好好和你探讨一下. Very Happy

引用:
that a ring flung out upon the waters will return
wearing the blood of angels in a choir of water?
抛出水面的戒指将折返
水的合奏泛着天使的血?


抛向水面的戒指会在水的合唱声中带着天使的血返回?(直译)

特别感谢你这个提醒, 拟改为:
抛向水面的戒指将沾着天使的血
在水的奏鸣中回返?


另, 标题. 谢谢你们的鱼. 没见照片时, 我的理解是诗人"借鱼觅食寓事". 看到照片后我的理解就变成"借鱼寓事"了. PEACE, 不知你可否问诗人, 可否直接以鱼名命标题? 谢谢了.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-11 07:24:37    发表主题: 引用并回复

他乡客 写到:
kokho 写到:
湖水 厉害

我引颈就刎 。。。

Cool Laughing Laughing


哦,额, 讹, 引颈向刀歌,白脖出红血,黑手摸一摸。
Laughing Razz Wink


谢谢Kokho 和他乡客的甘甜水果和黑色儿歌。
不瞒你们说,刚读到题目时,真有抹脖子的感觉 Shocked
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-11 08:14:26    发表主题: 引用并回复

谢谢白水花时间听我乱弹。

白水 Moonlight 写到:
引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

同感, "年轻时他曾读过金戒指/在鱼腹中发现就停留在那儿,"此处停留不是指'戒指', 而是指难以忘却的记忆.


读起来还是不大顺。在鱼腹中发现一枚金戒指,而 standing 和 remembering 是平行的关系,是“他“同一时间做的事。


白水 Moonlight 写到:
引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

这里我曾斟酌, 感觉此处选困惑似更贴切些. 一两句话说不清.LAKE, 真希望你在TOEONTO, 那样, 水就流到湖里好好和你探讨一下. Very Happy


我是糊涂的湖 Laughing
译者首先是读者,不同读者有不同的解读,何况每个词语又有多种释义,因此不排除各种可能性。
我是这样想的,elude: escape, evade; apprehend: catch. 当我们想去抓住幸福时,它却逃走了。something like that...
有没有听到这么一句:
Happiness is like a butterfly.
The more you chase it, the more it eludes you.
幸福就像蝴蝶,
你越追她就逃得越远。

这是你的译文,你裁决。Smile


白水 Moonlight 写到:
引用:
that a ring flung out upon the waters will return
wearing the blood of angels in a choir of water?
抛出水面的戒指将折返
水的合奏泛着天使的血?


抛向水面的戒指会在水的合唱声中带着天使的血返回?(直译)

特别感谢你这个提醒, 拟改为:
抛向水面的戒指将沾着天使的血
在水的奏鸣中回返?


我那个不是译文,只是大义,没有深究。
现经你重新排列,文字推敲,可对我胃口了。好!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-11 08:38:20    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
谢谢白水花时间听我乱弹。

白水 Moonlight 写到:
引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

同感, "年轻时他曾读过金戒指/在鱼腹中发现就停留在那儿,"此处停留不是指'戒指', 而是指难以忘却的记忆.


读起来还是不大顺。在鱼腹中发现一枚金戒指,而 standing 和 remembering 是平行的关系,是“他“同一时间做的事。

傾向同意Lake的觀點,僅看譯文不容易讀出白水所說的意思。

Lake 写到:

白水 Moonlight 写到:
引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

这里我曾斟酌, 感觉此处选困惑似更贴切些. 一两句话说不清.LAKE, 真希望你在TOEONTO, 那样, 水就流到湖里好好和你探讨一下. Very Happy


我是糊涂的湖 Laughing
译者首先是读者,不同读者有不同的解读,何况每个词语又有多种释义,因此不排除各种可能性。
我是这样想的,elude: escape, evade; apprehend: catch. 当我们想去抓住幸福时,它却逃走了。something like that...
有没有听到这么一句:
Happiness is like a butterfly.
The more you chase it, the more it eludes you.
幸福就像蝴蝶,
你越追她就逃得越远。

elude可理解為escape the understanding of...後面apprehend翻成感悟便說得通。
apprehend也可翻成覺察,這樣可以和Lake說的那層意思連貫起來。
這兩種理解我覺得都可接受,選哪個要看譯者的取舍了。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-11 10:09:19    发表主题: 引用并回复

几代高手持鞘论剑,一切都在意念中进行,把伤势风干下酒,看得我心猿意马,胡说八道,不亦快哉,反倒觉得便宜了鱼。近来忙甚,只能羡慕诸君雅致了。就这样已形成一个气候了,看了过瘾。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-12 06:48:23    发表主题: 引用并回复

谢谢各位朋友, 昨天想参考你们的意见再改改, 楞没找到灵感. 等心静一静,沉淀一下再试试.再次感谢, 问好周末 
writing notes smiling face
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-13 11:54:05    发表主题: 引用并回复

.

精彩的讨论。。。 我出差回来,
看到各位雅兴 支持!!!






_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-13 12:26:03    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
几代高手持鞘论剑,一切都在意念中进行,把伤势风干下酒,看得我心猿意马,胡说八道,不亦快哉,反倒觉得便宜了鱼。近来忙甚,只能羡慕诸君雅致了。就这样已形成一个气候了,看了过瘾。


"反倒觉得便宜了鱼", 突如其来的这句,真说到我心坎儿上了。
不过在底下疗伤的是我等,反倒成了博弈的下酒菜?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-14 01:46:19    发表主题: 引用并回复

Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。

Cool Laughing Laughing Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-14 07:03:16    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。

Cool Laughing Laughing Laughing



Kokho, 心灵心领!
不敢独吞,众兄弟姐妹同享。
有大西瓜润嗓子,带两块再到别处去看看侃侃 Laughing Laughing Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1[2]  前页1页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。