Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
ZT: 叶子译李清照 《武陵春》
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-03 06:27:36    Post subject: ZT: 叶子译李清照 《武陵春》 Reply with quote

《武陵春》 李清照

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。


Wind ceases left with flower petals in the scented dust
Wearily combing my hair in the dusk
All reserved but heart changed, everything has to end
Tears drop down before speeches sound

Heard from the twin rivers that the spring remains
Planning to row there by a shallop
Only its puniness cannot carry the weight, of mine
Infinite sorrows.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-05-03 06:58:03    Post subject: Re: ZT: 叶子译李清照 《武陵春》 Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
Wind ceases left with flower petals in the scented dust
Wearily combing my hair in the dusk.

由譯文看,這句說風很倦怠地梳著我的頭發。

hear from?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
他乡客
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 487
Location: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客Collection
PostPosted: 2007-05-03 08:08:55    Post subject: Reply with quote

似乎英文译文与中文词意不太接近。请看以下分析。我倾向于赏析三。如此时间,场景都不一样了。仅供参考。

**********
From http://www.chengzi.net/GB2312/shangxi/liqingzhao/wulingchun.htm
武陵春
李清照
风住尘香花已尽,
日晚倦梳头.
物是人非事事休,
欲语泪先流.

闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟,
只恐双溪舴艋舟,
载不动, 许多愁.
【赏析一】
  历来写愁之作颇多:或直抒胸臆,“驾言出游,以写我忧”(《诗?邶风?泉水》);或巧用比喻,“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(李煜《虞美人》);或融愁于景,“槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。”(晏殊《蝶恋花》);……这些都饶有趣味,各具特色。李清照的《武林春》,同样写愁,却能自铸新辞,以其委婉纤曲的艺术手法,巧妙地表达了深沉复杂的内心感情,具有极高的审美价值,从而成为后人盛传的抒愁佳篇。
  此词作于南宋高宗绍兴五年(1135)。当时北国沦陷,丈夫亡故,词人只身流寓浙江金华。这首词表达的就是这种国破家亡的满腔忧愁。词虽仅在末尾出现一个“愁”字,而“愁”实在是贯穿全篇的主题线索。整首词写得极其含蓄委婉,又起伏变化,于“短幅中藏无数曲折”(黄了翁《蓼园词话》),充分体现了婉约词派的特色,耐人品味。
  首句“风住尘香花已尽”,意不过风吹落花而已,然仔细想来,“风住”,则在此之前曾是风狂雨骤之时,词人定被风雨锁在室内,其忧闷愁苦之情已可想而知(同时为下文“也拟泛轻舟”作伏笔)。“尘香”,则天已转晴,落花成泥,透露出对美好景物遭受摧残的惋惜之情。“花已尽”既补说“尘香”的原因,又将“愁”意推向更深一屋,大有“落花流水春去也”之意。一句三折,顿挫有致。“日晚倦梳头”,日高方起,又无心情梳发。这看似违背常理的细节描写,正好写出了作者在国痛家恨的环境压力下那种不待明言,难以排遣的凄惨内心。环顾四周,丈夫遗物犹在,睹物思人,念及北国故乡;而“物是人非”,景非昔同,不禁悲从中来;感到万事皆休,无穷落寞,故用“事事休”三字来概括。这一切真不知从何说起,正想要说,眼泪早已扑籁而下,“欲语泪先流”一句,已抑不住悲情喷涌而来,可谓“肠一日而九回”,凄婉动人。词至此收缩上片,一腔愁苦高潮暂告段落。
  “闻说双溪春尚好”,语气陡然而转,词人刚刚还在流泪,现在却“也拟泛轻舟”了,似乎是微露一霎喜悦,心波叠起。然“闻说”,只从傍人处听说而已,可见自己整日独处,无以为欢;照应了上片“风住”“日晚”两句。“尚”、“也拟”,说明词人萌动了游春解愁的念想。但人未成行,心绪又转:“只恐”双溪舟小,载不动那么多愁苦。那么只有闭门负忧,独自销魂了。上文“欲语泪先流”一句至此便点出缘由。总起来看,整段下片,大意是说小小春游,不足以慰藉词人天大之愁。然作者却善于通过“闻说”“也拟”“只恐”三组虚词,吞吐盘旋,翻腾挪转,“一转一深,一深一妙”(刘熙载《艺概》),把自己在特殊环境下顷刻间的微妙复杂的心理变化表现得淋漓尽致,情意婉绝,回肠荡气。
  最后两句是广为传诵的名句。“愁”本是心中之事,抽象之物,只可意会,难以捉摸。如今作者却意想天开地将它装上小船,给人一种具体可触的立体感;而且还怕愁太重,小船载不动,则愁又显得有重量了;再联系前句的“轻”字,似乎还可看到这小船在重愁堆挤下被慢慢压向水面之状,从而获得了一种动态感。其化虚为实,语意新奇,想象惊人,实在是描摹愁思的绝妙好辞。李清照是极擅长写愁的。除本词将愁写成有形体、重量、动态外,她还在其它词里将愁写得有长度:“如今更添一段新愁”(《凤凰台上忆吹箫》);有浓度:“更谁家横笛,吹动浓愁?”(《满庭芳》)等等。这些都形象传神,韵味幽深。
  《武陵春》一词,从一个侧面反映了兵荒马乱中人们共有的离恨别绪。李清照将时代的悲哀用巧妙的手法融进了自己有限的艺术境界里,从而使本词具有了典型性。因此这首词不仅获得了艺术审美价值,而且也赢得了社会审美意义。(江林昌)
【赏析二】
  这首《武陵春》为作者中年孀居后所作,非一般的闺情闺怨词所能比。这首词借暮春之景,写出了词人内心深处的苦闷和忧愁。全词一喝三叹,语言优美,意境,有言尽而意不尽之美。
  这首词继承了传统的词的作法,采用了类似后来戏曲中的代言体,以第一人称的口吻,用深沉忧郁的旋律,塑造了一个在孤苦凄凉环中流荡无依的才女形象。
  这首词简炼含蓄,足见李清照炼字造句之功力。其中“风住尘香花已尽”一句已达至境:既点出此前风吹雨打、落红成阵的情景,又绘出现今雨过天晴,落花已化为尘土的韵味;既写出了作者雨天不得出外的苦闷,又写出了她惜春自伤的感慨,真可谓意味无穷尽。
  这首词由表及里,从外到内,步步深入,层层开掘,上半阕侧重于外形,下半阕多偏重于内心。“日晚倦梳头”、“欲语泪先流”是描摹人物的外部动作和神态。这里所写的“日晚倦梳头”,是另外一种心境。这时她因金人南下,几经丧乱,志同道合的丈夫赵明诚早已逝世,自己只身流落金华,眼前所见的是一年一度的春景,睹物思人,物是人非,不禁悲从中来,感到万事皆休,无穷索寞。因此她日高方起,懒于梳理。“欲语泪先流”,写得鲜明而又深刻。这里李清照写泪,先以“欲语”作为铺垫,然后让泪夺眶而出,简单五个字,下语看似平易,用意却无比精深,把那种难以控制的满腹忧愁一下子倾泻出来,感人肺腑、动人心弦。
  词的下半阕着重挖掘内心感情。她首先连用了“闻说”、“也拟”、“只恐”三组虚字,作为起伏转折的契机,一波三折,感人至深。第一句“闻说双溪春正好”陡然一扬,词人刚刚还在流泪,可是一听说金华郊外的双溪春光明媚、游人如织,她这个平日喜爱游览的人遂起出游之兴,“也拟泛轻舟”了。“春尚好”、“泛轻舟”措词轻松,节奏明快,恰好处她表现了词人一刹那间的喜悦心情。而在“泛轻舟”之前着“也拟”二字,更显得婉曲低回,说明词人出游之兴是一时所起,并不十分强烈。“轻舟”一词为下文的愁重作了很好的铺垫和烘托,至“只恐”以下二句,则是在铺足之后来一个猛烈的跌宕,使感情显得无比深沉。在这里,上半阕所说的“日晚倦梳头”、“欲语泪先流”的原因,也得到了深刻的揭示。
  这首词在艺术表现上的突出特点是巧妙运用多种修辞手法,特别是比喻。诗歌中用比喻,是常见的现象;然而要用得新颖,却非常不易。好的比喻往往将精神化为物质,将抽象的感情化为具体的形象,饶有新意,各具特色。在这首词里,李清照说:“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。”同样是用夸张的比喻形容“愁”,但她自铸新辞,而且用得非常自然妥帖,不着痕迹。我们说它自然妥帖,是因为它承上句“轻舟”而来,而“轻舟”又是承“双溪”而来,寓情于景,浑然天成,构成了完整的意境。
【赏析三】
  这首词是宋高宗绍兴五年(1135)作者避难浙江金华时所作。当年她是五十三岁。那时,她已处于国破家亡之中,亲爱的丈夫死了,珍藏的文物大半散失了,自己也流离异乡,无依无靠,所以词情极其悲苦。
  首句写当前所见,本是风狂花尽,一片凄清,但却避免了从正面描写风之狂暴、花之狼藉,而只用“风住尘香”四字来表明这一场小小灾难的后果,则狂风摧花,落红满地,均在其中,出笔极为蕴藉。而且在风没有停息之时,花片纷飞,落红如雨,虽极不堪,尚有残花可见;风住之后,花已沾泥,人践马踏,化为尘土,所余痕迹,但有尘香,则春光竟一扫而空,更无所有,就更为不堪了。所以,“风住尘香”四字,不但含蓄,而且由于含蓄,反而扩大了容量,使人从中体会到更为丰富的感情。次句写由于所见如彼,故所为如此。日色已高,头犹未梳,虽与《凤凰台上忆吹箫》中“起来慵自梳头”语意全同,但那是生离之愁,这是死别之恨,深浅自别。
  三、四两句,由含蓄而转为纵笔直写,点明一切悲苦,由来都是“物是人非”。而这种“物是人非”,又决不是偶然的、个别的、轻微的变化,而是一种极为广泛的、剧烈的、带有根本性的、重大的变化,无穷的事情、无尽的痛苦,都在其中,故以“事事休”概括。这,真是“一部十七史,从何说起”?所以正要想说,眼泪已经直流了。
  前两句,含蓄;后两句,真率。含蓄,是由于此情无处可诉;真率,则由于虽明知无处可诉,而仍然不得不诉。故似若相反,而实则相成。
  上片既极言眼前景色之不堪、心情之凄楚,所以下片便宕开,从远处谈起。这位女词人是最喜爱游山玩水的。据周辉《清波杂志》所载,她在南京的时候,“每值天大雪,即顶笠、披蓑,循城远览以寻诗”。冬天都如此,春天就可想而知了。她既然有游览的爱好,又有需要借游览以排遣的凄楚心情,而双溪则是金华的风景区,因此自然而然有泛舟双溪的想法,这也就是《念奴娇》中所说的“多少游春意”。但事实上,她的痛苦是太大了,哀愁是太深了,岂是泛舟一游所能消释?所以在未游之前,就又已经预料到愁重舟轻,不能承载了。设想既极新颖,而又真切。下片共四句,前两句开,一转;后两句合,又一转;而以“闻说”、“也拟”、“只恐”六个虚字转折传神。双溪春好,只不过是“闻说”;泛舟出游,也只不过是“也拟”,下面又忽出“只恐”,抹杀了上面的“也拟”。听说了,也动念了,结果呢,还是一个人坐在家里发愁罢了。
  王士稹《花草蒙拾》云:“‘载不动许多愁’与‘载取暮愁归去’、‘只载一船离恨向两州’,正可互观。‘双桨别离船,驾起一天烦恼’,不免径露矣。”这一评论告诉我们,文思新颖,也要有个限度。正确的东西,跨越一步,就变成错误的了;美的东西,跨越一步,就变成丑的了。象“双桨”两句,又是“别离船”,又是“一天烦恼”,惟恐说得不清楚,矫揉造作,很不自然,因此反而难于被人接受。所以《文心雕龙?定势篇》说:“密会者以意新得巧,苟异者以失体成怪。”“巧”之与“怪”,相差也不过是一步而已。
  李后主《虞美人》云:“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”只是以愁之多比水之多而已。秦观《江城子》云:“便做春江都是泪,流不尽许多愁。”则愁已经物质化,变为可以放在江中,随水流尽的东西了。李清照等又进一步把它搬上了船,于是愁竟有了重量,不但可随水而流,并且可以用船来载。董解元《西厢记诸宫调》中的《仙吕?点绛唇缠令?尾》云:“休问离愁轻重,向个马儿上驮也驮不动。”则把愁从船上卸下,驮在马背上。王实甫《西厢记》杂剧《正宫?端正好?收尾》云:“遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起。”又把愁从马背上卸下,装在车子上。从这些小例子也可以看出文艺必须有所继承,同时必须有所发展的基本道理来。
  这首词的整个布局也有值得注意之处。欧阳修《采桑子》云:“群芳过后西湖好,狼藉残红,飞絮蒙蒙,垂柳栏干尽日风。笙歌散尽游人去,始觉春空,垂下帘栊,双燕归来细雨中。”周邦彦《望江南》云:“游妓散,独自绕回堤。芳草怀烟迷水曲,密云衔雨暗城西,九陌未沾泥。桃李下,春晚未成蹊。墙外见花寻路转,柳阴行马过莺啼,无处不凄凄。”作法相同,可以类比。谭献《复堂词话》批欧词首句说:“扫处即生。”这就是这三首词在布局上的共有特点。扫即扫除之扫,生即发生之生。从这三首的第一句看,都是在说以前一阶段情景的结束,欧、李两词是说春光已尽,周词是说佳人已散。在未尽、未散之时,芳菲满眼,花艳掠目,当然有许多动人的情景可写,可是在已尽、已散之后,还有什么可写的呢?这样开头,岂不是把可以写的东西都扫除了吗?及至读下去,才知道下面又发生了另外一番情景。欧词则写暮春时节的闲淡愁怀,周词则写独步回堤直至归去的凄凉意绪,李词则写由风住尘香而触发的物是人非的深沉痛苦。而这些,才是作家所要表现的,也是最动人的部分,所以叫做“扫处即生”。这好比我们去看一个多幕剧,到得晚了一点,走进剧场时,一幕很热闹的戏刚刚看了一点,就拉幕了,却不知道下面一幕内容如何,等到再看下去,才发现原来自己还是赶上了全剧中最精采的高潮部分。任何作品所能反映的社会人生都只能是某些侧面。抒情诗因为受着篇幅的限制,尤其如此。这种写法,能够把省略了的部分当作背景,以反衬正文,从而出人意外地加强了正文的感染力量,所以是可取的。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-03 17:09:20    Post subject: Reply with quote

谢谢两位. 这是一个16岁孩子的译文,,,,,,,当时我曾给她浇过点凉水:别译古典诗词,,,,,,可她还是译了. 帖出来, 热闹一下Very Happy Very Happy

我会把你们的意见转给她看看.我也多学点 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
他乡客
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 487
Location: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客Collection
PostPosted: 2007-05-03 17:59:49    Post subject: Reply with quote

16岁的孩子能译得如此精彩,真不知国内该评英语几级? Razz PFPF。我开始也想试译一下。结果在“尘香”处卡克了,不知当如何解释。才求教于古狗。古狗出来的东西出乎我意料之外。故贴出来分享。

我过去干过汉诗英译的事(而且是应我们的付总裁要求)。一次以后就得出结论:这是个受罪不讨好的差事。不能干(当然如有报酬或银子还是干得来的 Razz )。我的一个体会是:不必一句一句地译,那样很艰涩。可以以英文歌rhyme的形式,一个词组,一个短句那样凑起来。念着生动活泼,朗朗上口。我这是从网上一位英文专业的博士那儿偷学来的。那段故事会在我的《他乡红叶》中的一集:随加拿大总理率领的国家贸易代表团访问中国-(Team Canada) 外事篇 中有所反应。问好白水。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-03 19:04:17    Post subject: Reply with quote

HI, 你好. 还在TORONTO吗?
孩子毕竟初生牛犊不怕虎, 加之在北美, 所以无拘无束. 古韵英译, 我一直持保留意见. 何日再与你们探讨, 或许会有不同感受.
ANYWAY, 哪天得好好请教你这老移民的中英互译的感受, 不要保守喔.有时和我的英文老师(她是个诗人)探讨, 感觉的确不易, 除去英文知识本身, 还有不同文化背景, 感受,表达情感的方式......等一系列需要探讨的问题. 有些东西真没地方查.有时也是逼自己, 逆水行舟吧. Embarassed

问好, 代问你夫人好.168 Very Happy
他乡客 wrote:
16岁的孩子能译得如此精彩,真不知国内该评英语几级? Razz PFPF。我开始也想试译一下。结果在“尘香”处卡克了,不知当如何解释。才求教于古狗。古狗出来的东西出乎我意料之外。故贴出来分享。

我过去干过汉诗英译的事(而且是应我们的付总裁要求)。一次以后就得出结论:这是个受罪不讨好的差事。不能干(当然如有报酬或银子还是干得来的 Razz )。我的一个体会是:不必一句一句地译,那样很艰涩。可以以英文歌rhyme的形式,一个词组,一个短句那样凑起来。念着生动活泼,朗朗上口。我这是从网上一位英文专业的博士那儿偷学来的。那段故事会在我的《他乡红叶》中的一集:随加拿大总理率领的国家贸易代表团访问中国-(Team Canada) 政治篇 中有所反应。问好白水。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
他乡客
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 487
Location: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客Collection
PostPosted: 2007-05-03 19:44:43    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
HI, 你好. 还在TORONTO吗?
孩子毕竟初生牛犊不怕虎, 加之在北美, 所以无拘无束. 古韵英译, 我一直持保留意见. 何日再与你们探讨, 或许会有不同感受.
ANYWAY, 哪天得好好请教你这老移民的中英互译的感受, 不要保守喔.有时和我的英文老师(她是个诗人)探讨, 感觉的确不易, 除去英文知识本身, 还有不同文化背景, 感受,表达情感的方式......等一系列需要探讨的问题. 有些东西真没地方查.有时也是逼自己, 逆水行舟吧. Embarassed

问好, 代问你夫人好.168 Very Happy
他乡客 wrote:
16岁的孩子能译得如此精彩,真不知国内该评英语几级? Razz PFPF。我开始也想试译一下。结果在“尘香”处卡克了,不知当如何解释。才求教于古狗。古狗出来的东西出乎我意料之外。故贴出来分享。

我过去干过汉诗英译的事(而且是应我们的付总裁要求)。一次以后就得出结论:这是个受罪不讨好的差事。不能干(当然如有报酬或银子还是干得来的 Razz )。我的一个体会是:不必一句一句地译,那样很艰涩。可以以英文歌rhyme的形式,一个词组,一个短句那样凑起来。念着生动活泼,朗朗上口。我这是从网上一位英文专业的博士那儿偷学来的。那段故事会在我的《他乡红叶》中的一集:随加拿大总理率领的国家贸易代表团访问中国-(Team Canada) 政治篇 中有所反应。问好白水。

已经回到渥村了。168是一陆发吗?他们8号要上西藏去。
我的体会是中英对译,要打破原文句子的结构。理解诗意后,大胆地重新组合。七绝可以译出6句,8句英文也没关系。照样能成好诗。当然说归说,真译起来就傻眼了。
Back to top
View user's profile Send private message
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-05-03 19:53:33    Post subject: Reply with quote

鼓励一下:)
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-04 11:37:39    Post subject: Reply with quote

他乡客 wrote:
白水 Moonlight wrote:
HI, 你好. 还在TORONTO吗?
孩子毕竟初生牛犊不怕虎, 加之在北美, 所以无拘无束. 古韵英译, 我一直持保留意见. 何日再与你们探讨, 或许会有不同感受.
ANYWAY, 哪天得好好请教你这老移民的中英互译的感受, 不要保守喔.有时和我的英文老师(她是个诗人)探讨, 感觉的确不易, 除去英文知识本身, 还有不同文化背景, 感受,表达情感的方式......等一系列需要探讨的问题. 有些东西真没地方查.有时也是逼自己, 逆水行舟吧. Embarassed

问好, 代问你夫人好.168 Very Happy
他乡客 wrote:
16岁的孩子能译得如此精彩,真不知国内该评英语几级? Razz PFPF。我开始也想试译一下。结果在“尘香”处卡克了,不知当如何解释。才求教于古狗。古狗出来的东西出乎我意料之外。故贴出来分享。

我过去干过汉诗英译的事(而且是应我们的付总裁要求)。一次以后就得出结论:这是个受罪不讨好的差事。不能干(当然如有报酬或银子还是干得来的 Razz )。我的一个体会是:不必一句一句地译,那样很艰涩。可以以英文歌rhyme的形式,一个词组,一个短句那样凑起来。念着生动活泼,朗朗上口。我这是从网上一位英文专业的博士那儿偷学来的。那段故事会在我的《他乡红叶》中的一集:随加拿大总理率领的国家贸易代表团访问中国-(Team Canada) 政治篇 中有所反应。问好白水。

已经回到渥村了。168是一陆发吗?他们8号要上西藏去。
我的体会是中英对译,要打破原文句子的结构。理解诗意后,大胆地重新组合。七绝可以译出6句,8句英文也没关系。照样能成好诗。当然说归说,真译起来就傻眼了。

西藏? 那可是我的梦中的香格里拉. 好幸福.
七绝可以译出6句,8句英文也没关系? 我可能不敢苟同. Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
他乡客
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 487
Location: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客Collection
PostPosted: 2007-06-16 16:11:00    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
西藏? 那可是我的梦中的香格里拉. 好幸福.
七绝可以译出6句,8句英文也没关系? 我可能不敢苟同. Wink

哈,白水,因为过去的底稿一时找不到,我一直不敢回应你的挑战。今天收集写作素材,才翻出以前的一些手稿。给你看看‘七绝可以译出6句,8句英文也没关系’的实例。这里面还有一段故事。我准备把它写入我的《他乡红叶》中的一集:随加拿大总理率领的国家贸易代表团访问中国-(Team Canada) 外事篇。以下只是其中一段故事梗概。

话说我和公司副总裁马钉随加拿大国家贸易代表团访问中国。代表由加国总理和九省省长带队,号称 Team Canada(译成中文是“加拿大国家队”)浩浩荡荡开进北京。在北京的一些事,如合作书的签字仪式,在人民大会堂参加2,700人的国宴,与加拿大总理和外长的合影等细节权且按下不表,以免有自卖自夸之嫌。不过有一点想提请各位注意,以免今后上当。人民大会堂的饭菜可真不咋样。咱想中国的主席总理的伙食水平咋也不会低到这种水平。看来专宰老外。因为这宴会是加国总理掏腰包宴谢朱镕基和中国各方神圣的。那位如是感兴趣,那天我把国宴菜谱贴到网上。内子看了我带回的菜谱后一撇嘴“就这几道菜啊,我能让你天天吃国宴。”

单表代表团大军转战到上海,大本营扎在浦东的金茂大厦。550套房间全部爆满。房内设施之豪华可以北美的最高级酒店相比。但每晚270美元的高价也真是人咂舌。据说这还是照顾打了半价。话说马钉的房间内,床头墙上挂着一幅书法横幅。马钉问我上写何意。马钉是位51岁的白人,儒雅幽默,象个学者。我一看,是唐朝崔护的<题都城南庄>
`去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。`

记得小时听评剧<人面桃花>时听过这个段子。这四句诗是作为净场诗念白的。于是我就添油加醋地把这段浪漫的故事讲了一遍,还指着墙上的书法一句一句地直译了诗的含义。马钉听得入神,还把字幅摄入了镜头。回到加拿大交换照片时,马钉又看到了这幅横幅。真是笔走龙蛇,呼之欲出。不想马钉不但是个温文尔雅,而且是个性情中人。一定要我把这首诗译出来。我开玩笑说“你不是又拿这做凭证,替崔护去找那位姑娘吧。”他说:‘这个故事太感人了,我要把译文粘到照片下讲给我女朋友听。’自参加工作后我有个座右铭,“never say no to your boss”。我说我将尽力。回到办公室后,本职工作都推到一边,也顾不上看投资市场瞬息万变的信息。摊开大部头的中英,英中,英英大字典和电子字典,像小学生赶着完成老师作业一样,一定要赶在下班前完成,伊妹尔给马钉。结果费了九牛二虎之力,才最后形成了下面的四句“净场诗”。

后来我贪玩好奇,把我的英文译文贴到一个华语网上。没想引来了三个版本的译文。我今天略去网名,仅以网友A, B, C代表。我可以透露一下,三位都是人在北美的双语高手(高出我十倍百倍),而且网友B 和C 是女士。 网友B当时在美国是英文专业在学学生,而网友C 是金融专业博士毕业生,在华尔街混事。从英文文体上似乎B版 更适合(她用的是英文歌rhyme的形式),但是我更喜欢C版 的意境。而且她把四句的七绝译成八句英文。可以说是译绝了。你可以先不把译文給叶子看,请她先译,然后对照成果。算是給你周末找点事作。 Razz

Martin,

Please find the attached translation of the poem in your photo, and hope that you enjoy it.

他乡客

唐?崔护《题都城南庄》诗:
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Translation and background story (by 他乡客):

This is a famous poem written by a person Cui Hu over 1000 years ago. There was a young man, a scholar going to the Capital City Xi An to write an exam for a public servant job in the spring (one could become a minister if he got the highest marks at that time). When he passed a farm house, he knocked on the gate to ask for a drink. A beautiful young girl opened the door, greeting him and giving him what he asked for. There were several peach trees blooming with flowers inside the yard. To the young man, the girl’s face was more beautiful than the peach flowers.

One year later at the anniversary day, the young man had become a high ranking government official, who came back to the same house to hope to meet the girl. However, the girl had moved out, and neighbours did not know where the girl’s family went. The young man faced the same peach flowers, and wrote this romantic poem to remember the missing girl. There is a Chinese drama for this story called `A beautiful face like a peach flower`. The meaning of the four sentence poem is as follows. I am not literate enough to translate it into a good poem in English.

Translation by 他乡客

One year ago today inside this door,
A beautiful girl’s face and peach flowers were shining;
Nobody knows where the beautiful face was going,
Only peach flowers still greet the spring with smiling.

by 网友 A

A year ago, by the very same door,
Reddened, your face mirrored peach blossom;
You are gone now, nowhere to be found,
Only peach blossom smiles at the breezing spring.

by 网友 B (female)

Last year, I passed this door,
Blooming peach, flushing maiden, echoed in my heart;
This year, the girl is gone, nowhere to trace,
Yet the same peach tree, blooming again, smiled in the east wind.

by 网友 C (female)

She was a blossom of pure delight
When first she gleam'd upon my sight
Her face was blushing like a flower
My heart was struck by such a power
Today the peach flowers did not yet fade
Only nowhere to see my virtuous maid
My heart sank in the cool spring breezes
The fragrant flowers carried her sweetness
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-06-16 18:39:12    Post subject: Reply with quote

他乡客, 谢谢你的分享. 我得细细读读.
我一直不赞同古韵英译, 但你知道我笔墨官司总是打不赢的. 先学习, 等你回TORONTO我再向你请教.
不过小心哦, 别看我现在老实的说请教, LIKE WATER, 到时候没准放冰箱里冻一下, 就唇枪舌剑似冰刀了 Wink
还有, 别以为我周末闲着,都快累傻了. 先说好, 你何时回TORONTO通知一声, 还等你们帮忙呢. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-06-17 09:04:35    Post subject: Reply with quote

他乡客 wrote:
我的体会是中英对译,要打破原文句子的结构。理解诗意后,大胆地重新组合。七绝可以译出6句,8句英文也没关系。照样能成好诗。当然说归说,真译起来就傻眼了。

如果實在無法保持原文的句式分行,這樣做可以接受。

不過我覺得崔護那首的網友C版本并不好,太過自由發揮,已經不像是翻譯了。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-06-25 05:06:36    Post subject: Reply with quote

学习了 Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-06-25 18:07:08    Post subject: Reply with quote

戴玨 wrote:

不過我覺得崔護那首的網友C版本并不好,太過自由發揮,已經不像是翻譯了。


Agree with 戴玨.

Version C seems "rhyme for the sake of rhyme".

Quote:
Her face was blushing like a flower
My heart was struck by such a power


"power" doesn't work for me here.

Though the translation sounds ok, but the meaning is off and it is more explicit than implicit.

My personal opinion of course.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-06-26 00:35:37    Post subject: Reply with quote

学习各位老师的高见和经验。
我已挂了一首英译汉的习作出来,敬请指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-06-26 00:37:29    Post subject: Reply with quote

学习各位老师的高见和经验。
我已挂了一首英译汉的习作出来,敬请指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME