|  | 
    	| 
	
		| 武靖东 童生
 
 
 注册时间: 2007-04-26
 帖子: 10
 
 武靖东北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-04-26 16:17:49    发表主题: 3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》 |   |  
				| 
 |  
				| 3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》 
 
 
 1,■武靖东:孤骏图
 
 The Picture for the Solitary Horse
 
 by and tr.[China] Wu jingdong
 
 
 
 The petals deviate from the potpourri,
 The bitter gets denser and heavier;
 If a horse barged in Spang,
 or,I changed my hands and feet into the hooves,and a beam of light arrived in
 the clearing,maybe my mood would get more ethereal . Sure enough, on August 21th,
 
 
 the maculas,the curves,the Chinese-date-red and the cylinders flood in
 the Xiawan-Village where the state-chemical-plant has gone bankrupt. I am just in here
 with some trees.The horses from the interior of my body interblend into
 the ecdemic horses,these nabs that casted off the incantation and stipulate and calendar
 sicken of the stale fodder.
 They as well as I love this fresh sidehill--"A horse runs
 and is runing,its body darkles little by little; its framework will be separated from the flesh"
 " ...And time also is thrown away,as if the dejectas are vented ""The velocity chills from
 heat,from soft to hard...". On Autumn when the white clouds bulge,
 that dirty lashes
 drive away the warm horses. This one that escaped from them treats my whereabouts
 as its nest,
 at the 35 meter beyond from my eastern-side, solely
 wallowing, gamboling and
 acting wildly.
 
 
 2005.8.22
 
 
 be selected from Poetry Monthly(No.4,2007,China)
 
 
 
 原文/
 
 《孤骏图》
 
 武靖东
 
 
 花瓣偏离了花香
 苦越来越浓重
 如果恰好有一匹马闯入
 或者,我把手脚都变成蹄子,再有一道光线直达
 空阔,心情或许会清淡些。果真在8月21日
 
 黑点、曲线、枣红色、圆柱体涌进
 国营化工厂倒闭了的下弯村。我恰好在此
 和一些树在一起。体内的马群和异邦的群马
 相混,这些挣断了符咒、规矩、日程表的家伙
 厌倦了成年的草料
 象我一样喜欢这鲜活的山坡——“一匹马跑
 跑着,身躯渐渐变暗,骨架会同肉体渐渐分开”
 “......而时光也被丢下,象粪便被排出”“速度由
 热变冷,由软变硬......”马队消失得慢
 有一匹更慢。在白云凸现的秋天
 那脏兮兮的鞭子
 赶走暖烘烘的马群。逃脱的这匹,把我所在之地
 当成了窝
 它在我东侧35米开外,独自
 打滚儿、撒欢又
 撒野
 
 2005.8.22
 发表于中国《诗歌月刊》2007年第4期(中国民刊专号)
 
 
 
 2,
 
 [修改稿]
 
 
 Go for A Walk in the Sunlight
 
 
 By[China]cheng Hong
 Tr   Wu Jing-dong
 
 When you are in a bad mood you'd  better go for a walk in the sunlight
 Looking on small grasses,stones and green trees
 Listening to twitter that resounds  in the air
 Or,walk up  a street being filled with  the sunlight
 And come into the abustle  goers
 Feeling the inimitable  rapture of the folk
 Who run around here and there for living
 You may be inspired  by them,and nod smiling
 
 
 Go for a walk in the sunlight
 Greet everything
 Beam upon sunlight
 And the  most honorable  one  are  you
 As you walk into life
 
 [一稿]Go for A Walk in the Sunlight
 
 
 By[China]cheng Hong
 Ty Wu Jing-dong
 
 When you are in a bad skin you'd better go for a walk in the sunlight
 Looking on small grasses,stones and green trees
 Listening twitters that resound in the air
 Or,walk up a street being filled with the sunlight
 And come into the cursory goers
 Feeling the inimitable rapture of the folk
 Who run around here and there for living
 You may be inspired by them,and nod smiling
 
 
 Go for a walk in the sunlight
 Greet everything
 Beam upon sunlight
 And the most honorable man is you
 As you turn into life
 
 
 
 [原文]
 
 《去阳光中走走》
 
 陈宏
 
 
 心情不好的时候去阳光中走走
 看一看小草 石头和绿树
 听一听回荡在空气中的鸟鸣
 或者走上洒满阳光的大街
 融入匆匆忙忙的行人之中
 感受人们为生活奔波
 却又是无比兴高采烈
 被他们感动 点头微笑
 
 去阳光中走走
 向万物致敬
 向阳光微笑
 而最值得尊敬的是你
 进入了生活
 
 
 3,应青年诗人严正之请,友情选译其诗一首《纷乱》
 
 
 
 Deray
 
 
 By[China] Yan zeng
 Tr. Wu Jing-dong
 
 
 A fevered woman squealed,the blood of rose silted
 In the midnight when I absent from the opern house ,you hurl the expression and properties
 
 And sleep in the conduit that has pullulated,without the slow music
 When paining I long for nothing
 Have you tired? have you tired? The love has been encased in a leather-sheath
 I am waiting for the fish, the alarm clock and housetop have burnt
 
 2007.3.14
 
 [原文]
 
 
 《纷乱》
 
 严正
 
 
 发烧的女人尖叫了,玫瑰瘀了血
 在我缺席的歌剧院午夜,你丢下表情和道具
 
 睡在发过芽的管道里,没有慢音乐
 痛苦时我渴望一无所有
 你厌倦了吗?你厌倦了吗?爱情装在皮套里
 我在等鱼,闹钟和屋顶糊了
 
 2007.3.14
 _________________
 当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-04-26 22:16:05    发表主题: Re: 3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》 |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 武靖东 写到: |  
	  | 2, 
 Go for A Walk in the Sunlight
 
 
 By[China]cheng Hong
 Ty Wu Jing-dong
 
 When you are in a bad skin you'd better go for a walk in the sunlight
 Looking on small grasses,stones and green trees
 Listening twitters that resound in the air
 Or,walk up a street being filled with the sunlight
 And come into the cursory goers
 ...
 |  心情不好的时候=When you are in a bad skin?
 look on sth是看待的意思。
 listen to sth
 had better後面一般接用present tense而不是present participle,後面walk up就對了。
 twitter宜用單數。
 cursory主要是形容做事草率倉促,形容行色匆匆用rushing較好。
 行人或可考慮用pedestrians或crowd。
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 武靖东 童生
 
 
 注册时间: 2007-04-26
 帖子: 10
 
 武靖东北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-06 19:22:42    发表主题: 问好戴钰,谢谢你的意见。已经调整。 |   |  
				| 
 |  
				| 陈宏的这首翻的仓促,不妥错误多。 欢迎你有空光临http://cxsk.netsh.com.cn
 
 参观了你的博克和专栏,你翻译王维的竹里馆不错,学习了:)
 _________________
 当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-06 23:13:34    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 在此行詩刊論壇讀了你對此在主義的論述,受益非淺! _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		| 武靖东 童生
 
 
 注册时间: 2007-04-26
 帖子: 10
 
 武靖东北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-05-15 00:31:29    发表主题: 感谢阅读 |   |  
				| 
 |  
				| 海外存知己 天涯若比邻:)
 _________________
 当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
 |  |  
		| 返页首 |  |  
		|  |  |  
		|  |  
		|  |  |  |  |