北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》
武靖东
童生


註册時間: 2007-04-26
帖子: 10

武靖东北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-26 16:17:49    發錶主題: 3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》 引用並回復

3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》



1,■武靖东:孤骏图

      The Picture for the Solitary Horse

              by and tr.[China] Wu jingdong



The petals deviate from the potpourri,
The bitter gets denser and heavier;
If a horse barged in Spang,
or,I changed my hands and feet into the hooves,and a beam of light arrived in
the clearing,maybe my mood would get more ethereal . Sure enough, on August 21th,


the maculas,the curves,the Chinese-date-red and the cylinders flood in
the Xiawan-Village where the state-chemical-plant has gone bankrupt. I am just in here
with some trees.The horses from the interior of my body interblend into
the ecdemic horses,these nabs that casted off the incantation and stipulate and calendar
sicken of the stale fodder.
They as well as I love this fresh sidehill--"A horse runs
and is runing,its body darkles little by little; its framework will be separated from the flesh"
" ...And time also is thrown away,as if the dejectas are vented ""The velocity chills from
heat,from soft to hard...". On Autumn when the white clouds bulge,
that dirty lashes
drive away the warm horses. This one that escaped from them treats my whereabouts
as its nest,
at the 35 meter beyond from my eastern-side, solely
wallowing, gamboling and
acting wildly.


                 2005.8.22


be selected from Poetry Monthly(No.4,2007,China)



原文/

   《孤骏图》

      武靖东


花瓣偏离了花香
苦越来越浓重
如果恰好有一匹马闯入
或者,我把手脚都变成蹄子,再有一道光线直达
空阔,心情或许会清淡些。果真在8月21日

黑点、曲线、枣红色、圆柱体涌进
国营化工厂倒闭了的下弯村。我恰好在此
和一些树在一起。体内的马群和异邦的群马
相混,这些挣断了符咒、规矩、日程表的家伙
厌倦了成年的草料
象我一样喜欢这鲜活的山坡——“一匹马跑
跑着,身躯渐渐变暗,骨架会同肉体渐渐分开”
“......而时光也被丢下,象粪便被排出”“速度由
热变冷,由软变硬......”马队消失得慢
有一匹更慢。在白云凸现的秋天
那脏兮兮的鞭子
赶走暖烘烘的马群。逃脱的这匹,把我所在之地
当成了窝
它在我东侧35米开外,独自
打滚儿、撒欢又
撒野

2005.8.22
发表于中国《诗歌月刊》2007年第4期(中国民刊专号)



2,

[修改稿]


   Go for A Walk in the Sunlight


         By[China]cheng Hong
         Tr Wu Jing-dong

When you are in a bad mood you'd better go for a walk in the sunlight
Looking on small grasses,stones and green trees
Listening to twitter that resounds in the air
Or,walk up a street being filled with the sunlight
And come into the abustle goers
Feeling the inimitable rapture of the folk
Who run around here and there for living
You may be inspired by them,and nod smiling


Go for a walk in the sunlight
Greet everything
Beam upon sunlight
And the most honorable one are you
As you walk into life


    [一稿]Go for A Walk in the Sunlight


         By[China]cheng Hong
         Ty Wu Jing-dong

When you are in a bad skin you'd better go for a walk in the sunlight
Looking on small grasses,stones and green trees
Listening twitters that resound in the air
Or,walk up a street being filled with the sunlight
And come into the cursory goers
Feeling the inimitable rapture of the folk
Who run around here and there for living
You may be inspired by them,and nod smiling


Go for a walk in the sunlight
Greet everything
Beam upon sunlight
And the most honorable man is you
As you turn into life



[原文]

     《去阳光中走走》

          陈宏 
 

心情不好的时候去阳光中走走
看一看小草 石头和绿树
听一听回荡在空气中的鸟鸣
或者走上洒满阳光的大街
融入匆匆忙忙的行人之中
感受人们为生活奔波
却又是无比兴高采烈
被他们感动 点头微笑

去阳光中走走
向万物致敬
向阳光微笑
而最值得尊敬的是你
进入了生活


3,应青年诗人严正之请,友情选译其诗一首《纷乱》



         Deray


          By[China] Yan zeng
Tr. Wu Jing-dong


A fevered woman squealed,the blood of rose silted
In the midnight when I absent from the opern house ,you hurl the expression and properties

And sleep in the conduit that has pullulated,without the slow music
When paining I long for nothing
Have you tired? have you tired? The love has been encased in a leather-sheath
I am waiting for the fish, the alarm clock and housetop have burnt

                     2007.3.14

[原文]


《纷乱》

严正


发烧的女人尖叫了,玫瑰瘀了血
在我缺席的歌剧院午夜,你丢下表情和道具

睡在发过芽的管道里,没有慢音乐
痛苦时我渴望一无所有
你厌倦了吗?你厌倦了吗?爱情装在皮套里
我在等鱼,闹钟和屋顶糊了

2007.3.14
_________________
当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-26 22:16:05    發錶主題: Re: 3手翻译作品,武靖东孤骏图/陈宏去阳光/严正《纷乱》 引用並回復

武靖东 寫到:
2,

    Go for A Walk in the Sunlight


         By[China]cheng Hong
         Ty Wu Jing-dong

When you are in a bad skin you'd better go for a walk in the sunlight
Looking on small grasses,stones and green trees
Listening twitters that resound in the air
Or,walk up a street being filled with the sunlight
And come into the cursory goers
...

心情不好的时候=When you are in a bad skin?
look on sth是看待的意思。
listen to sth
had better後面一般接用present tense而不是present participle,後面walk up就對了。
twitter宜用單數。
cursory主要是形容做事草率倉促,形容行色匆匆用rushing較好。
行人或可考慮用pedestrians或crowd。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
武靖东
童生


註册時間: 2007-04-26
帖子: 10

武靖东北美楓文集
帖子發錶於: 2007-05-06 19:22:42    發錶主題: 问好戴钰,谢谢你的意见。已经调整。 引用並回復

陈宏的这首翻的仓促,不妥错误多。
欢迎你有空光临http://cxsk.netsh.com.cn

参观了你的博克和专栏,你翻译王维的竹里馆不错,学习了:)
_________________
当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-05-06 23:13:34    發錶主題: 引用並回復

在此行詩刊論壇讀了你對此在主義的論述,受益非淺!
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
武靖东
童生


註册時間: 2007-04-26
帖子: 10

武靖东北美楓文集
帖子發錶於: 2007-05-15 00:31:29    發錶主題: 感谢阅读 引用並回復

海外存知己
天涯若比邻:)
_________________
当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。