Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
Dreamweaver
yinxiaoyuan
举人


Joined: 08 Jun 2007
Posts: 1181
Location: 中国北京
yinxiaoyuanCollection
PostPosted: 2013-07-05 10:40:37    Post subject: Dreamweaver Reply with quote

Dreamweaver
文/殷晓媛

《选择恐惧症》
一只迷路的红狼闯进他梦里,在空旷地面
雨水的彩色圆形阵列中,它奔跑
并发出诡谲的叫声。他惊醒在盐湖般
明净的桌面,发现城市的倒影在这玻璃深处
连夜生长,富有垂感的灯光披散,让它酷似

一座悬浮的庄园。今天是周四,不,应该算
周五了。它今天应该敷上
哪一片假面?他翻开笔记本,这个扁薄、散发着
海腥味的光芒匣子,像一只青蛤,向他吐出
纯棉或亚麻的蜃楼:黑白轮廓、棵棵形如桃子的

山茶树林;挎着彩虹的山间小屋和峭壁;纯白
如牛奶的瀑布……他一直翻着,手指关节
开始作痛,狼藉的椅子下
一地蚕丝。

《昼夜蹉跎》
在似乎比戒指面更狭窄的屏幕上,他给妻子
敲下陌生的字符:“我已建好
那终将移植到别人指尖的玫瑰山庄,然后我
像一条鲜艳而无毒的蛇,从迷宫下的沟渠
悄悄退场。”那道介于莹蓝和葡萄红之间的光
从手机里被放出,所有赶场的夜云

开始在空中形成鸦群。她曾仿若
沉睡白云之上的女子,而他的褥子
只能是黑色的积雨云。当白云转黑,像一张纸
被翻过来,他沉入梦乡,她随着风声
再次坠回冰冷、拥挤的地面。

《拾荒的百万富翁》
有时候他睁一只眼闭一只眼,假装看不见
那只啃食各种纹理的魔鬼。每当一处风景
被老板下令关闭,魔鬼就趁着月光

钻进去,像一只食心虫,在构筑这些景致的
石榴子细胞里,贪婪地饕餮,发出
足以吵醒他的声响。我要杀了你。在一处
胜境中,他绘制好一把

可能的猎枪。后来魔鬼再没出现,他把越来越多
待消化的废墟,塞进电脑。有一次
出租车司机对他说:下次别带
这么重行李,我的后轮
都要炸开花了。

《水上的帝国》
他们纷纷向他道贺。他建筑在某处海域之上的
庞大帝国,今天举行册封盛典。它的每处
堡垒、机关,每处林囿和教堂,都是他一笔一划
反复雕琢,今天开始,黑夜结束

黎民歌舞升平。“祝贺开业!”她说,似乎怀着
对“开业”这个词的歉意。何须道歉呢,这是
真话。只是一座以帝国为外观的画廊
兼咖啡厅。他意图强颜欢笑。但他们杯中的酒

像割裂的麦粒、金橘和椰子的血,令他想起
那些被谋杀的他的仙境,他的胃里
涌起一股呕吐的欲望。从派对里,他一贫如洗地
逃离。



注:
Dreamweaver,网页设计软件名。
英文字面翻译为“织梦者”。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
司马策风
举人


Joined: 03 Dec 2006
Posts: 1211
Location: 温哥华
司马策风Collection
PostPosted: 2013-07-07 06:09:33    Post subject: Reply with quote

很细腻,幽微的情致抒发。
_________________
《北美枫》司马策风文集

http://www.maplereview.org/best.php?t=8676
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME