Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
评论 - 从何其芳诗看新诗的新词新句新思维
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2013-04-21 21:24:59    Post subject: 评论 - 从何其芳诗看新诗的新词新句新思维 Reply with quote

从何其芳诗看新诗的新词新句新思维 魏鹏展

新诗发展至今还未到一百年,还很年青,但已长高了很多,有了自己的个性。一代有一代的文学。唐有诗,宋有词,元有曲,明清有小说,现代则小说、新诗和散文并重。有人说中国是诗的国家。中国诗与山水画同被誉为中国文化的精粹。在这个重诗的国家里,我们如何建立有现代特色的新诗呢?新诗肯定不只是以白话写的古诗翻译文体。新诗除了有新词和新句外,也应有新思维,甚至是现代情怀。何其芳的新诗〈花环〉体现了新诗的新词、新句和新思维。

开落在幽谷里的花最香,
无人记忆的朝露最有光,
我说你是幸福的,小玲玲,
没有照过影子的小溪最清亮。

这首诗的主题是悼念一个叫小玲玲的少女。悼亡诗所抒发的情感一般都是对死者的惋惜与悲叹,但这首诗却说这个少女的夭亡是更美丽的。诗人在这节诗中写出了这个少女是纯洁的。幽谷里的花没有人采摘,也就不受人手的玷污;没有人碰过的朝露,就没有人去记忆它的形态;没有人在小溪旁照影,那小溪就没有人去赏玩,也就没有人弄污溪水。诗人以纯洁的花、朝露和小溪象征少女的纯洁。诗人不惋惜少女夭亡,反而觉得少女的夭亡是幸福的,是纯洁的,这种一反传统的主题思想是新诗的新思维。

你梦过绿藤缘进你窗里,
金的小花坠落到发上。
你为檐雨说出的故事感动,
你爱寂寞,寂寞的星光。

这节诗的文句有点拗口。「缘进」和「檐雨」是诗人的新造词,这是新诗的新词。「你为檐雨说出的故事感动」这是一句欧化句子。这首诗的新造词固然是新诗的新词;欧化句子也是新诗的新句。我认为文字句法有一定的社会性,如果已经有规范的词语,仍然任意创作新词是不必要;为了求变,一味用欧化句子,也破坏了中文语法的纯净。新诗的新词如果是用现代的词彚写诗,则更有现代色彩。现代的词彚,甚至是现代的意象,例如电车、飞机、计算机等,这是现代词,现代意象,更能引起现代读者共鸣。新诗可以为了更好的表达的效果,可以适当的扭曲中文惯用语法,例如「更蓝色的忧郁」。为了更好的表达效果而适当地扭曲中文语法,除了合乎中文书写习惯外,也不会破坏中文语法的纯净。

2013年3月24日 夜
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
宝塔山人
秀才


Joined: 15 Mar 2013
Posts: 211
Location: 中国
宝塔山人Collection
PostPosted: 2013-04-25 18:44:24    Post subject: Reply with quote

新诗肯定不只是以白话写的古诗翻译文体。新诗除了有新词和新句外,也应有新思维,甚至是现代情怀。如果已经有规范的词语,仍然任意创作新词是不必要;为了求变,一味用欧化句子,也破坏了中文语法的纯净。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME