Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
句句都美的精粹短诗——百年新诗百首选读[43]
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-04-16 14:04:50    Post subject: 句句都美的精粹短诗——百年新诗百首选读[43] Reply with quote

句句都美的精粹短诗——百年新诗百首选读[43]
作者:山城子

选:

石榴花
// 蜀道人生

为什么要用嫣红
焚烧五月
为什么要撩起裙袂
让人拜倒

喜欢你结果的样子
含蓄而害羞
抿着嘴儿
任君数过那些
珍藏已久的晶莹

蜀道人生:
本名肖开秀。 四川省嫘祖文化促进会会员。四川省嫘祖文化促进会网站常务副站长。退休后开始活跃在网上,曾在多家文学网站担任总版或超版。网上存有大量诗文。部分作品散见省内外公刊或民刊。现居成都。

读:

9行小诗,由花而果,委实说句句都美。为什么这样美呢?在于真情实感被积极修辞后,而婉约地表达出来了。
第1行,形容词“嫣红”活用为名词,顿觉灵动。
第2行,动词“焚烧”,是比喻式的活用-隐匿的喻体,自然是“火”。这样一来,遂使意象简约而红火起来。
第3-4行,是拟人格的运用。特别是摒弃了俗语“拜倒在石榴裙下”的原意,而赋予了新意。
第5-7行,继续拟人;形容词“含蓄”是比喻式活用,隐匿的喻体为“文章或故事”。这样的连续拟人,就染化成了拟人的手法。
第8-9行,写的是石榴咧嘴露出籽粒的美丽。“任君”与“珍藏`”,是简约的拟人。晶莹——形容词活用为名词,不仅简洁灵动,且一词双关:既描绘了石榴籽儿的美丽形态,又因拟人,而暗示石榴这样的人之人格的纯美。
通篇以拟人的脚步绰约而行,且有四处活用词类的艺术处理,遂使绰约的诗性行走不时地放出语言的灵光来。委实句句都美。

2013-3-24旧稿重修
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME