Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
我读海子《死亡之诗》(之二:采摘葵花)
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2013-03-14 11:43:06    Post subject: 我读海子《死亡之诗》(之二:采摘葵花) Reply with quote

我读海子《死亡之诗》(之二:采摘葵花)
——给凡.高的小叙事:自杀过程

雨夜偷牛的人
爬进了我的窗户
在我做梦的身子上
采摘葵花

我仍在沉睡
在我睡梦的身子上
开放了彩色的葵花
那双采摘的手
仍像葵花田中
美丽笨拙的鸽子

雨夜偷牛的人
把我从人类
身体中偷走
我仍在沉睡
我被带到身体之外
葵花之外,我是世界上
第一头母牛(死的皇后)
我觉得自己很美
我仍在沉睡

雨夜偷牛的人
于是非常高兴
自己变成了另外的彩色母牛
在我的身体中
兴高采烈地奔跑


   我仍然从诗歌生产的过程出发,试着解读诗歌和诗人。我依然认为,从写作者角度读诗,应当是最贴近诗人本意的阅读,应当较为真实的摸到诗人境下的脉跳。当然,谁也不是诗人本人,不可能代替诗人自己。如果设身处地的,如果能换位,移情就境,即便略有偏颇,也应当可以谅解吧?
  先说诗中的关键意象。母牛、葵花这两个意象当然与荷兰著名印象派画家有关,它是梵高特别喜欢的题材,而且也是画家留给人类最好的作品之一。葵花的热烈奔放,母牛的美丽安详,也是画家对生活的态度。梵•高生性善良,天赋极高,但一生贫困潦倒,郁郁不得志,最后不得不自杀,这一点,也和诗人海子惊人的相似。这世界也真她妈的吓人。一个西方的画家,一个东方的诗人,造物主竟把他们的命运如此归类安排。
  后生的海子和先去的梵高当然惺惺相惜,并且似乎有一些神往和亲近。他计划归去了。如何死?想来想去,不如死在心仪的画家手中惬意,于是他决定他杀,让梵高先生带走自己。死是很痛苦很血腥的事情,场面一定很残忍,但诗人想去的舒服,他想,让灵魂出窍就好了,一下子搞定。中国农村常常有偷牛的事情发生,海子突发奇想,借用这一农村平常的偷盗事件,让偷牛的人把自己偷走,也就是让梵高把自己的灵魂盗走。这一想法,或者这一灵感,当然不是来自于梦境,而是妙手偶得,诗人把偷牛案和自杀案巧妙糅合,自杀过程,其实是偷牛贼作案的过程。这首诗就诞生了。
  诗歌很浪漫,贼人(梵高)很浪漫。“雨夜偷牛的人\ 爬进了我的窗户 ”,不是偷,而是先“采摘葵花”。而且那采摘的手笨拙的可爱,“仍像葵花田中 \ 美丽笨拙的鸽子”。哈,他皮肤一定痒得不行。唉,感觉有点恋爱的味道。他终于把我从人类的躯壳中偷走了。他偷走我的灵魂,就像从农村牛栏中偷走牛一样。他画的《卧着的母牛》,是最好的牛的印象。所以海子说:“葵花之外,我是世界上 \ 第一头母牛(死的皇后)”,他要成为梵高画中那头甜蜜的安详的母牛。我很喜欢被偷,我假装沉睡,我享受被偷的快乐。偷牛贼(画家)更高兴,他也变成和我一样的母牛,而且在“我的身体中 \兴高采烈地奔跑”。我们合二为一了,梵高和海子互为一体。
   自杀,应当不是什么幸福地事情,但海子好像甘愿如此,很快乐。我想,诗人海子生命的最后似乎已经不在意肉体怎样了,似乎业已忘却人间的烦恼,他想给自己的灵魂找个朋友,找个旅伴,找个归宿,他想到了梵高。想到了一个被蹂躏的但绝对天才的灵魂。
  诗人,你真的安眠了么?
2013/3/15
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2013-03-15 12:00:22    Post subject: Reply with quote

问好冲浪,谢谢分享
最欣赏最后一问,诗人,你安眠了么?这也是我想问的,因为我相信诗人如果再一次醒来,会有另一种选择,也许他会发现真正的超脱不是死亡,而是不断地超越自己。
周末愉快
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2013-03-15 18:50:28    Post subject: Reply with quote

谢谢白水。我们最好看他的诗歌,不评价他的人生。死亡也是一种题材,这种题材更有感染力。人有各种死法,人死也各自苦难。我们站在他们的角度看他们,他们很高兴。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
一无
秀才


Joined: 20 Mar 2013
Posts: 576
Location: 中国
一无Collection
PostPosted: 2013-04-04 10:38:31    Post subject: Reply with quote

已读。欣赏。
_________________
名心退尽道心生,如梦如仙句偶成。天籁自鸣天趣足,好诗不过近人情。

———清 张问陶



http://www.yizitong.org/weblog.php?w=397
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME