Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
评论 – 新诗的连接词
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-02-18 22:23:39    Post subject: 评论 – 新诗的连接词 Reply with quote

新诗的连接词 魏鹏展

新诗语言其中一个很大的特点是跳跃,句与句之间没有逻辑关系。有人说散文是鸭脚,新诗是鸡脚;鸭脚趾间有蹼,趾与趾之间连在一起,这比喻散文句与句之间要有很好的逻辑关系,上句说了甚么,下句就接着说甚么,就如妈妈的项链,每颗珍珠环环相扣;鸡脚趾间没有蹼,趾与趾之间有空间,这比喻为新诗句与句之间的留白,或者诗意的跳跃。连接词的作用是把两句的文意连在一起,或者表示前后两句的逻辑关系,如「因为……所以……」表示因果关系,「虽然……但是」表示转折关系等。新诗讲究诗意的耐人寻味,不适合用太明快的句子,也不必讲究逻辑关系。一涉及逻辑,句子的意思就连在一起,诗句就失去了跳跃。要是没有特别的文学效果,写诗还是避用连接词。


夜深了,
正睡得香甜,
你不但在我耳边大声唱歌,
还偷偷亲吻我的脸,
送给我一颗大红豆。(台湾小五管廷伟〈蚊子〉)



这节诗基本上没有跳跃,每句都有很强的逻辑关系。第一句「夜深了」带出结果「正睡得香甜」,接着按文意写下去,有一只蚊子在「唱歌」,还用了「不但」、「还」这两个连接词,把两个蚊子的动作连在一起,再带出「大红豆」的结果,整节诗文意相当连贯,基本上与散文没有甚么分别。我们即使不改动文意,只删去「不但」、「还」两个连接词,诗句的意思还是完整的,如:



你在我耳边大声唱歌,
偷偷亲吻我的脸,



既然删去连接词后,诗意没有改变,那连接词是多余的。我们写文章要简洁,不必要的字词就应删去。



祥和的夜,
没有灿烂的灯火,
也没有热闹的笑声,
大家都进入梦乡,(台湾小五黄于珊〈蜜蜂〉)



这节诗的素材不错,可写出很好的意境,但于珊同学把句子的意思写得太连贯,失去了新诗的留白和跳跃。中间的连接词「也」就不必要,硬要把上句的「灯火」连到下句的笑声。「都」也有点联系上文意思的感觉,也应删去。形容词「祥和的」、「灿烂的」、「热闹的」限制了诗意,也应删去。



夜,
没有灯火,
没有笑声,
大家进入梦乡,



删去连接词「也」,文意的逻辑性减少了,就不会那么散文化;形容词删去了,就有更大的诗意空间。太多的形容词会令诗意概念化。甚么是概念化?下回再谈﹗



2011年1月27日 下午
(刊于《喜乐少年》2012年2月19日,页3)
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2012-08-12 12:21:49    Post subject: Reply with quote

问好!!——学习!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-08-12 15:18:05    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
问好!!——学习!!



謝謝﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2012-12-20 14:55:37    Post subject: Reply with quote

呵呵 这分析有意思啊!~!!~~
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-12-20 18:55:07    Post subject: Reply with quote

金金 wrote:
呵呵 这分析有意思啊!~!!~~




謝謝﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME