Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
听风还是风(外4章)
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2012-11-27 16:31:57    Post subject: 听风还是风(外4章) Reply with quote

倘若听风就是雨,那该多好!可我听风还是风。
风是通用语,花草们都听懂了,立即行动起来,但大多没有结果。
风是季节语,樱桃红,芭蕉绿,梅子黄,它们对风的口令,惟命是从。
风是未来语,唯有聆听能给它插上飞的翅膀。
在乡村,风是一种谚语;在城镇,风是一种哲学。
听风是风,听风不是风,听风还是风。我是一棵菩提,风动,树动,心动。
风的世界,世界的风,是什么让我如此迷惑。

刀问

刀走过的路千差万别,可留下的脚印都一样疼痛。
一会儿割头换颈,一会儿砍瓜切菜,一会儿断袍弃义,一会儿杀一儆百。
每一刀都锋利,每一刀都血迹斑斑。
可是啊,请你回答,哪一刀是赚钱的生意,哪一刀是赔本的买卖?

看树

我从不嫌树走的路短,因为我深知向上的路有多难。
树能走一丈两丈,就参天了,就足以让我仰视了。
哪怕树从此倒地,它也是栋梁,在我心里,它已砸下深深的震撼。


瀑布

有人追到了湖的宽广,有人追到了海的蔚蓝,可我只追到了悬崖和深渊。
长啸一声跳下去,许多人赶来围观。

金色季节

掼桶一马当先,扁担箩筐同行,镰刀从土墙上跃下,加入秋天收获的行列。我从书堆里归来的童心,紧随其后,排在队尾。
秋风掀开金色季节,谁都不胜喜悦,但最真挚的,永远只有一种。
走进田野,我地下头,弯下腰,我以亘古不变的姿势,将稻谷深深地拥吻。
拥我生死不渝的兄弟,吻我两小无猜的恋人。
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
远狼
秀才


Joined: 04 Nov 2012
Posts: 436
Location: 中国重庆
远狼Collection
PostPosted: 2012-11-27 17:10:02    Post subject: Reply with quote

句行转折处方显睿智。学习长句
_________________
__________________________
诗书短文章,潦草乃为狂。
管他载道否,吾趣吾自张。
http://blog.sina.com.cn/huolu9
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-11-28 11:23:48    Post subject: Reply with quote

谢谢分享

读你写的瀑布,想起几年前也写过一首,给你凑个热闹

瀑布
文/白水

爬行着, 跌撞着
静静地流淌着.
直至
悬崖尽头

无路可退的你
终于 跳了


一条小溪
就这样



Back to top
View user's profile Send private message Blog
青洋
秀才


Joined: 25 Sep 2012
Posts: 342
Location: 溫哥華
青洋Collection
PostPosted: 2012-12-02 16:18:11    Post subject: Reply with quote

詩言志。“看樹”和“瀑布”最為耐人尋味。
_________________
坐在方舟中的無用之人天天射落日的倒影
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2012-12-02 17:14:58    Post subject: Reply with quote

语言的包装太明显了,但好在是一以贯之的叙述,情动、歌哭都有了力量的有效契入。
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
风动
秀才


Joined: 15 Dec 2006
Posts: 290

风动Collection
PostPosted: 2012-12-08 12:43:33    Post subject: Reply with quote

闪烁着思想的鳞光。欣赏。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME