Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
評論 – 甚麼是詩意
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-04-21 11:56:03    Post subject: 評論 – 甚麼是詩意 Reply with quote

甚么是诗意? 魏鹏展

《论语‧述而》记述:「子在齐闻韶,三月不知肉味。」意思是孔子在齐国听了韶乐,觉得很悦耳,连续多个月,吃肉也不知道肉的味道,一直在回味美妙的乐声。好的音乐除了在演奏时的乐声外,还在演奏完了后,耳旁还彷佛有乐声在奏着,这叫弦外之音。好的文章也一样,文字被阅读后,还有另一层令人耐人寻味的意思,新诗叫诗意。新诗有了诗意,才有诗的感觉。具体来说,诗意是指诗有两层意思,一层是字面的,另一层是言外之意,需要读者去补充。

地震的夜晚让人心碎,
粉碎了大家甜美的梦。
地牛一翻身,
大地瞬间四分五裂,(台湾小四朱怡亭〈伤心的夜晚〉)

这首诗基本上没有言外之意,因为用了太多形容词,把诗意都说尽了。「地震的夜晚让人心碎」直接把感受说出,读者没有想象空间;「粉碎了大家甜美的梦」也是用了形容词,文字表达尽了,读者也没有想象空间。读完整节诗,诗意也就完了,读者不用再补充诗意,也就谈不上耐人寻味。严格来说,这是一篇分行的散文。


一会看我
一会看云

我觉得
你看我时很远
你看云时很近 (顾城〈远和近〉)

这首诗有两层意思:第一层意思是字面意思,诗人觉得「你」看「我」时很远;另一层意思是「你」和「我」关系疏离,感情转淡,这层意思不是单从字面理解,而要透过上文下理去理解诗人的弦外之音。这种需要读者思考一下,然后才可理解的意思就是诗意。言外之意有时比文字表达的意思更丰富。这首诗如果只作字面解释,就只是「你」看云,看「我」,但言外之意则有无限个可能,不同读者对文字背后的言外之意,都有不同的想象和理解。

天气很热
父亲的脸还是很冷的
深切治疗室的空气还是冷的
医生的目光还是冷的
有人给我一杯热茶
我用冰冻的手接过 (中三区诗韵〈冷暖〉)

这首诗也有两层意思:字面意思是天气热,茶热,父亲冷,医生的目光冷,我的手也很冷;但深一层意思,就是诗人的父亲病在医院,诗人很担心。诗中反复出现多个「冷」字,就是要衬托诗人担心父亲病情的忧心。字面的意思很直接,很简单,是一个白描的记叙手法,但就成功运用了对比手法,令诗人的情感深化。最明显和最直接的对比就是「冷」和「热」。很多句子都运用了缘情写景的手法,把诗人的感情融入事物的里面。医生的目光是冷的,可能诗人从他的目光中感受到成功医治父亲机会渺茫;深切治疗室的空气不一定因为空调开大了,所以很冷,而是作者内心很冰冷,室内的空调就显得很冷。这些客观的事物都融进了作者的主观感受,需要读者透过字面理解弦外之音。这些冷冰冰的事物与天气的热和茶的热作对比,那些冷冰冰的东西就更冷了,作者的担忧之情就更大地深化了。这些字面以外的感情都是要透过读者去联想和补充。

同学们写诗时不妨想想每句诗读完后,还有没有其它意思?读者要不要动动脑筋,想一想,回味一下我们的诗句?要是我们的诗句只是字面意思,那就不是诗,只是分行的散文。记住:诗有两层意思,一层是字面的,另一层是弦外之音,言外之意。

2012年3月31日 晚
(刊于《喜乐少年》2012年4月22日,页3)
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2012-04-21 14:12:04    Post subject: Reply with quote

学习,感谢分享
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2012-04-21 14:22:00    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
学习,感谢分享




謝謝﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME