Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《驼铃》
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-04-17 08:46:43    Post subject: 《驼铃》 Reply with quote

《驼铃》

(一)
别离,在夜。
走出荒沙,
谁说不是走出干涸的大海?
海市蜃楼的幻影
遁入星空

那位哲人走了
告别时
曾谆谆告诫:“不要回头”

你忍不住依依转身
盐柱上,哦,
是的,那根被锁定的盐柱
一滴滴清澈的晨露
在月光下
颤动

(二)
荒沙羁旅
不要试图寻找栖身的绿洲,寻找
那些叽叽喳喳的鸟儿
踏歌而来者,必踏歌而去

你种下一棵骆驼刺
静静地
等,等待
旷野悠远的铃声
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2012-04-17 11:19:55    Post subject: Reply with quote

等待天亮
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-04-18 06:41:36    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
等待天亮
Very Happy


why Confused
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2012-04-19 06:14:04    Post subject: Reply with quote

天亮才有驼铃
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2012-04-19 06:16:26    Post subject: Reply with quote

我的总有签名,
你的签名是不是太了?
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-04-19 06:59:03    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
天亮才有驼铃
Very Happy


now I see Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-04-19 07:09:55    Post subject: Reply with quote

和平岛 wrote:
我的总有签名,
你的签名是不是太了?


现在好了。
辛苦了,谢谢。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
邱俊伟
秀才


Joined: 10 Dec 2011
Posts: 130
Location: Turks & Caicos Island
邱俊伟Collection
PostPosted: 2012-04-20 21:48:51    Post subject: Reply with quote

冷月如勾
挂住了一位少年的身影
那双满含期待的眸子
露珠般晶莹
_________________
http://blog.sina.com.cn/qiujunwei2012
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-04-20 21:58:39    Post subject: Reply with quote

wow, 好文笔,留墨如诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME