Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
说《冬青》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-10-13 01:19:32    Post subject: 说《冬青》 Reply with quote

说《冬青》
——山城子说己诗[1]

文/ 山城子

小序:
行于网络七年了,说了约200诗人的作品,也该轮到自己了。就是回过头来梳理一下背上的羽毛,或能增强亮泽,或可为中国新诗事业出点薄力。如是而已。 2010-10-13于文化村

冬 青

你开始小心打扮
在枝头酝酿乳白的情感
那是一穗一穗
小巧如米的花蕾
在一片浓郁里
默默地想念

期待先期到达夏天
预约了每一个黄昏与夜晚
是要放牧两颗心
在风中溶解
让馨香弥漫,避开每一个

雨点。然后
经冬而常青

2005-5-14

本诗收在我的“网络诗文集”卷二《树的思想》第一辑《花情草意》里,顺序为第27首。先后被荐到《合肥晚报》副刊与民刊《诗歌谤》(报纸)创刊号上发表。
那是2005年5月,我们住宅区的冬青树一年一度地进入了花期。那浓郁的暖色调的馨香沁脾沁肺,总让人沉浸在一派幸福的感受中。加之“冬青”这个名字也让我青睐——冬是植被萧杀的季节,而它偏偏“青”着。于是就想写一首诗,欲在这个“青”字上,生发出意义来。
写什么就得细致地观察什么。那天很闲,从树下经过我便停了下来,指衔拉下头顶的一枝,看个清晰。一朵紧挨着一朵,高粱米粒大小,乳白里透翠的色泽,组成不规则的穗状。若远远地看,那一树一树的就如云如雪了。
于是生华为爱意。有了爱意就转移到人的身上。就想到可以借助拟人的积极修辞方法行文,就有了前两行:“你开始小心打扮/ 在枝头酝酿乳白的情感”。这是联想到了少女初恋时的状态。“情感”被活用的形容词“乳白”来修饰,暗喻恋情的纯洁。3-6行通过实写来展示冬青花开的意态,继续拟人,表达少女对恋爱对象不可须臾的情感。
第二、三两节,是一个整体部分,所以断开,完全是为了形式上看上去舒适。其意境在于展开第一节末尾的“想念”。想些什么念叨些什么呢?就是能够走在一起,徜徉爱恋,把你情我意浓浓地相融起来。不论生存条件如何艰难,也守爱如初下去,这是“经冬”的内涵;“常青”,就是白头偕老了。
这落笔的一行,实际上高度概括了我与妻这一世的婚情状态。我们初恋以致热恋长达五年多时间,婚后分居8年,而团圆到了贵州,则是生活极端困苦的开始,因为她与孩子们的户籍落不下(文革权力更迭给耽搁下来),什么粮油布等各种票类无从得到,全部的家当,就是我从沈阳带来的一个原木大包装箱子。妻开荒种菜、养鸡、饲兔、做零工、扫马路、做裁缝、代课、端锅卖包子,直到开了个小小幼儿班,摸爬滚打几近30年,三个孩子成家立业,我们这才温饱奔小康了!
不堪回首,我们的生活之“冬”,实在漫长的可以。待我退休,我们就算进入“常青”了!
如果一定要归类手法,这当是托物寄情。语言是阳光的,小学生可以看懂。写作特点明处拟人,暗里隐喻或者象征。那冬青。就是我们爱情的象征呀!另有“乳白”“浓郁”“预约”“放牧”“馨香”五个词的活用,为通俗的语言点染了一定的诗性。

这首诗,首先得到加国著名华人女诗人星子的注意,她说非常喜欢,遂翻译成了英文贴于网络。只可惜我不识那些拉丁符号,也不知如何?
后来澳洲彩虹鹦论坛组织我的作品研讨会,有两位国内诗人不约而同地写了对这首诗的印象。附于下:

半溪明月的评:
  让我惊叹的是诗人眼光的敏锐和独到。如果没记错的话,这首老师是归入情歌类的。冬青虽然常见,但行色匆忙浮喧的人们有谁会留意隐藏在叶子下面不起眼的米粒一样淡小花蕾。“你开始小心打扮 /在枝头酝酿乳白的情感 ”,诗人以拟人出场,我们可以把这株冬青想象成一个怀春的少女或者少男。春天来了,冬青小巧如米的花蕾,如感情的幼芽,隐忍和“小心”地在内心酝酿,一点点聚集,那馥郁的幽香,如相思和情感越积越浓。意象清晰,明确易懂。第二三段承接,表达了内心的美好愿望,“期待先期到达夏天/预约了每一个黄昏与夜晚”,他们的感情或许还有磨难,他们要避开风雨,经历严冬的考验,从而四季常青。
  全诗简洁明了,但读来韵味十足,给人美好的情感体验。

迪拜的评:
----立意平淡
----平淡中,显示“爱的真谛“。

从标题来看,《冬青》是这样“不起眼”,平凡而又平凡的,谁会“经常”去注意它,会把它“放在心上”呢?
但是,往下看,就很快有不同的感受。
“小巧如米的花蕾/在一片浓郁里/默默地想念”,是如此“微小的东西”,然而,在“天地间”,谁“不曾有爱?”,尽管,仅仅是“默默地想念”
----“谁不想长久地拥有真爱?”
于是----
“预约了……”,多么浪漫的事啊!
最后一句,是“点睛之笔”----“经冬而常青”,可以说,是所有的人对爱情的向往。是“所有人准备对爱情的守护”
----是人生最大的幸福!
“作品结尾”与“标题”完成了“呼应”,“作品主题跃然呈现”。
----也许,有一天,我们和爱人,手拉着手,默默地想念着“冬青”,更加微笑地迎接明天!
08-3-3

2010-10-13于黔中平坝夏云镇

_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-12-09 23:57:16    Post subject: Reply with quote

TISHANGLAI!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME