Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
华山之红枫
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-11-18 18:19:27    Post subject: 华山之红枫 Reply with quote

华山之红枫
睡不着游客抱怨大通间的阴冷潮湿,
记起红枫,黑暗中推开旅店的窗扉。
暗蓝的云层在漆黑的峰顶间游离,
宿睡未醒的那些巨人做着朦脓的梦。

无数红与黄交替的光束慢慢印出来,
彩色的手掀开云絮外露的锦被。
群山闪了闪腰,纷纷站出巍峨的身影,
总有一种期待在颤抖,都摈住呼吸。

好艳的现场,我们看到自己的出生,
太阳跃出云霞,演义一个壮丽的分娩。
云蒸霞蔚的峰岭开始峥嵘的节目,
簇拥着、一披金闪银的青峰那么接近。

高低错落的风景到处流光溢采,
房间也静静布上琥珀般的颜色。
我大开窗子,下面岩崖上那株红枫,
浑身血脉喷张沸腾鲜红的幸福。
1982,9,29稿。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-11-20 16:09:12    Post subject: Reply with quote

整体感觉好美,字炼得越来越棒了,就是第一句看着不顺,稍微改改就行。问好游山玩水的润民,好羡慕你
回;【星光熠熠新诗大观】 莞尔 发表于 2011-11-19 11:13 .
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-11-22 16:29:30    Post subject: Reply with quote

嗯嗯,82年,那时候我已经开始写诗歌,但没兄弟这两下子。
状物寄景,均属上乘。问好。 回;自由诗苑,石下草发表于 2011-11-19 17:18 .
嗯嗯,82年,现在,在发之前,肯定要润润笔的,问好,问好。 回;陈润民.
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
许登彦
秀才


Joined: 03 Oct 2010
Posts: 269
Location: 中国新疆生产建设兵团
许登彦Collection
PostPosted: 2011-11-23 01:24:11    Post subject: Reply with quote

高低错落的风景到处流光溢采,
房间也静静布上琥珀般的颜色。
我大开窗子,下面岩崖上那株红枫,
浑身血脉喷张沸腾鲜红的幸福。
写得很有意境,问候陈润民老师!
_________________
许登彦
Back to top
View user's profile Send private message
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-12-03 15:24:54    Post subject: Reply with quote

回许登彦
谢谢你的光注,问好朋友。
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-12-03 15:25:32    Post subject: Reply with quote

读这些诗句,我想作者一定是个画家,或者喜欢画画的人。在这里色彩缤纷的句子里,可以看见作者饱满的情绪和真挚的情怀。这首比那首,整体呈现诗题的力度上,要强很多。也红了鼓励。问好!而且是旧作,这说明作者的文字功底,是由来已久的。
回;【诗歌报】论坛,诗歌大厅 紫穗穗发表于 2011-11-23 10:07 .
喜欢画画的人。不错。 谢谢你这评读,自觉十分的到位,受之有愧,不胜感激,向你问好。 回;陈润民.
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
chenrunmin
进士出身


Joined: 21 Nov 2009
Posts: 2427
Location: nanjing.jiangsu.china.
chenrunminCollection
PostPosted: 2011-12-05 16:02:48    Post subject: Reply with quote

写得很现实,诗人就站在那片景象中,景色从中跑出,喜欢。 回;天涯论坛,现代诗歌,在街上看行人 发表于 2011-11-19 19:41 。

楓紅總給詩人無限靈感﹐啟發無窮的想象。
此詩作者藉著楓紅﹐看到自己的誕生﹕
「演義一個壯麗的分娩」﹐蠻特別的形容。
請問﹕「我大開窗子」﹐是「打開」嗎﹖
問好潤民並祝詩安﹗
若爾?諾爾閱讀有感 回;台湾诗学--吹鼓吹诗论坛,希瑪 发表于 : 2011-11-19,4:14 pm 。
大開窗子----窗子大大地打開。谢谢你这评读,不胜感激,问好朋友。 回;陈润民.
_________________
一个来自南京,普通大众中的人。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME