Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
充沛的情感 纯粹的语言
叶英儿
秀才


Joined: 03 Jun 2006
Posts: 577
Location: 中国
叶英儿Collection
PostPosted: 2011-11-08 02:12:09    Post subject: 充沛的情感 纯粹的语言 Reply with quote

充沛的情感 纯粹的语言
——叶英儿诗集《你是中国的月亮》序
孙 侃

纪伯伦说过:“诗是迷醉心怀的智慧。”“诗不是一种表白出来的意见,它是从一个伤口或是一个笑口涌出来的一首歌曲。”毋庸讳言,诗需要智慧,需要技法,但更重要的是它必须出自内心,出自诗人对于现实世界的观察、思考和真诚表达。睿智、自信、激情、充满个性的诗句,只有根植于现实这片土壤中方能拥有生命力。事实上,也只有波澜壮阔的时代、跌宕起伏的人生和貌似凡庸实质深刻的生活,才能赋予诗人以灵感,才能让诗人获得艺术的滋养。脱离社会、拒斥现实的所谓诗文,必定是无病呻吟和暗夜呓语。
从这个角度去理解,我们再读叶英儿的诗,就会发现,在如何摆正诗歌与现实两者关系这一首要问题上,她无疑是正确的。从个人经历和社会现实中直接撷取素材和题材,是叶英儿诗作的最大特色。打开这部诗集,只要稍稍浏览一下诗作的题目,即可感知这一点。仿佛任何物事都能进入她的视野,哪怕是十分琐屑、常人惯于忽略的细节,都能引发她的兴趣,并自然而然地成为她抒写的对象,如《家里人》《妈去打门球》《到杭州办事》《舞蹈课期末考试》《空调扇》等。这样的写作方法既凸现了生活的原生态,又让我们实实在在地感受到了诗人擅长发现素材、捕捉灵感的不凡技艺。初读叶英儿的诗,觉得它大多是近乎平白的记录,且颇显芜杂罗嗦,甚至有随手捡拾、未加甄别之感,可一路读下来,慢慢地就读出了味道,诗人醉迷于种种生活形态、着重展示现实粗粝一面的创作意图渐渐显现,这可以由上文提及的那几首诗予以佐证。
不吝真情是叶英儿诗作的另一特色。读过她的诗作,即会被她不加掩饰的真诚情感、直抒胸臆的诗化激情和不乏正义感的道德评判所打动。在很多诗作中,在叙述了某个社会现象,发出了由衷感慨之后,她甚至不惜突破创作技法上的忌讳,穿插若干议论性、哲理式的煽情句子,以强调所谋求的励志、明理、扬善、呼唤亲情的阅读效果。值得肯定的是,叶英儿始终以阳光般明亮、温暖、率直的情怀,阐明观点,袒露内心,寄寓理想,辨析是非,《结果》《点滴人生》《经历决定着你的言行》《越来越好》《当年的豪情壮志》《深沉》《请等一等》等即是这一类作品中写得比较出色的篇什。或许,诗人所阐述的哲理已不新颖,很多内容早已成为公认的世人必须遵循的人生法则,然而,原本高深的道理一旦入了诗,一旦被化为诗性的表达,一旦饱浸了诗人充沛的情感,其内涵,其旨趣已进入了更高层面,还被赋予了一种特有的美感。在虚情泛滥的当今诗坛,不吝真情的诗作和诗人无疑弥足珍贵。叶英儿已在这方面作出了努力,如何保持和发扬这一特点,显然是她日后能否获得更大成果的关键之一。
诗歌是语言的艺术,但语言必须服从于诗的意义,符合诗的形态。诗的语言必须与它的形态尤其是思想相统一,怪不得诗人艾青曾经反复指出“诗是艺术的语言——最高的语言,最纯粹的语言”。选择合用的语言,往往是诗人最迫切需要解决的问题。叶英儿以明白晓畅的语言来铺陈自己的诗作,一方面是因为它容易把握,另一方面则是因为它合辙于所表达的察与思、情与理、美与善。当绕来绕去的词句已经成为感情和意义的桎梏之时,当欲说还休、闪烁其辞的姿态已有可能导致嗓音喑哑、语无伦次之际,唯一需要做的是除去羁索,敞开歌喉,喷礴而出,直抒胸臆。所谓纯粹的语言,应该是那些剔除了冗余的文字、繁复的表述、庞杂的观点、凌乱的思维之后的透明、干净、直率的语言,是那种直抵人的心灵、击中事件要害,揭示事物本质的语言,是那种能唤起人们最纯净、最真挚、最崇高的情感的语言。尽管叶英儿目前所运用的诗歌语言,尚未达到这样的高度,但她有意无意的语言选择,恰恰走上了通往这一高度的路径。这条路注定是漫长的,或许没有终点,如今我们所见到的高度,只是它某一块路碑罢了,但叶英儿正在朝前行走,唱着属于她自己率真的歌,怀拥属于她自己的希望和梦想。
需要指出的是,至少在目前,叶英儿的诗歌创作仍有不少不足之处。主题的重复、诗歌意象的缺失、诗作旨意的过于浮浅,种种缺点表现在她的很多诗作中。常常满足于某个标题、某个句子、某层意思就匆促为文,尚未写透却已终了,这样的写作或许能够获得数量,却难以获得生命力。更需要指出的是,何以称诗、何以成诗,这样最根本性的问题,迄今仍需作者反复揣摩、再三领悟。正如纪伯伦所言,诗不是一种表白出来的意见。分行的文字与真正的诗之间的距离,比地球到月亮的距离还要远上一万倍。之所以在这篇序文的末尾,提出这样的忠告,是因为在我看来,叶英儿仍具相当的创作潜力,仍具有她上升的巨大空间,这由这部诗集为证,也由她旺盛的创作精力、高涨的创作热情为证。一名矢志于教育事业的灵魂工程师,在从事太阳底下最崇高职业的繁重任务的间隙,能写出这么多作品,着实不易。因此,我首先要祝贺这部诗集的出版,更祝愿叶英儿在今后的创作道路上,走得更加矫健、更加从容。
是为序。

2011年11月6日 杭州復和居

(作者为中国作家协会会员、浙江省作家协会全委会委员、浙江省作家协会文学评论委员会副主任。现供职于浙江省作家协会。)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-11-12 21:35:34    Post subject: Reply with quote

学习!·!·!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME