北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 散文游记 發錶新帖   回復帖子
落英、落红和落花
吟啸徐行
举人


註册時間: 2008-05-03
帖子: 1336
來自: 中国安徽
吟啸徐行北美楓文集
帖子發錶於: 2011-02-28 16:20:45    發錶主題: 落英、落红和落花 引用並回復

一直以来,我把落英当成落花,毫不生疑。至被人点破时,才愕然睁大眼睛,瞅了又瞅,想了又想,竟释然一笑,原谅了自己的愚钝。我不怕愚钝,每次被开光后,心里都有一种豁然,这比自作聪明而时时心生后悔,要难得的多。
就从落英说起吧,“落”是开始之意。乍读时,吃惊不小;细想,却不无道理。接着便想到屈原《离骚》中“夕餐秋菊之落英”之句,那么落英也就是菊花的花瓣了。记得年少时读到此处,便走神了,以为屈原有异食癖,吃菊花已很见怪了,还吃枯萎落地的花瓣,就更不可思议。好在老师及时点拨,让我明白这是为诗的手法,是借此表达自己高洁之志,并非真的就吃菊花。但到底心里有些不服气,以为这样写不知要贻误多少人。
后来,读郑思肖的咏菊诗,有“宁肯枝头抱香死,不曾坠落北风中”,知道菊花是不落蕊的,遂又想到屈原,想到那落英不是枯萎掉落的菊花,而是枝头初生初绽的菊花,并情不自禁,揣测嫩菊的滋味。毕竟没有体验,只能空想而已。
大凡乡下之人,都有果吃花的经历。诸如我少年时,在田野放牛就采食过带露的紫云英,那份鲜嫩、清香、津甜,一直记忆犹新。也吃过母亲用黄花煎的鸡蛋,用南瓜花摊的面饼,虽不能用言辞描述,但味道还在,咂咂舌头,仿佛还能回味。但终究不是秋菊之落英,至于两者差别,也只能了了。
人到中年后,读陶渊明,方知道他更有吃菊的嗜好。他以菊花煎茶,以菊花摊饼,以菊花酿酒,加之种菊、采菊、晒菊,差不多陷进菊花里去了,难怪连他老伴也戏称他为“菊痴”。陶渊明是一个最懂菊花,也最爱菊花的人,可惜他的诗文里,竟没有描写吃菊的句子,哪怕只言片语,也能给我们一个想头。
我教《桃花源记》,至“芳草鲜美,落英缤纷”时,不仅打住,目光停在“落英缤纷”一词上很久,曾以为是残春之景,现在想来,不免哑然。若是凋谢的桃花,应是“乱红”,应是遍地,应是狼藉,而非“缤纷”。缤纷是花开得盛,开得绚烂,而这正与“芳草鲜美”一句相映生辉。若是残春败景,以陶氏的真性情,是要流露出伤感的。
落英不是落花,落红也不是。龚自珍《己亥杂诗》有“落红不是无情物,化作春泥更护花”。花发枝头,已想着化泥护花,更见情深,可我们的目光和思想,却被春泥扯到地上,这是不思的结果。
笛卡尔说,人是一根有思想的芦苇。可很多时候,我们只做了芦苇。
还有一句话说,我思故我在。可更多时,仅仅是我在思不在。
丧失思考是可怕的,仅以此文,权当对自己的一次提醒。虽然晚了些,但有提醒,总比浑浑噩噩,被别人牵着脑子走,要好千百倍。

二0一一年二月二十六日黄昏于霞蔚居
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
简隐。
童生


註册時間: 2011-02-28
帖子: 4
來自: 中国
简隐。北美楓文集
帖子發錶於: 2011-02-28 23:09:12    發錶主題: 引用並回復

芳草鲜美,落英缤纷。

确然。
_________________
越忌讳的歌听得越多。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2011-03-01 22:41:14    發錶主題: 引用並回復

我思故我在——我在故我写——我写故我在?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
荷梦
进士出身


註册時間: 2006-12-19
帖子: 2826
來自: 湖北,黄梅
荷梦北美楓文集
帖子發錶於: 2011-03-07 05:21:12    發錶主題: 引用並回復

读此文才知,汗~~~
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
冰清
同进士出身


註册時間: 2007-03-29
帖子: 1921

冰清北美楓文集
帖子發錶於: 2011-03-11 08:21:49    發錶主題: 引用並回復

吟版好文。亲身体验,读来真切!
我们读书也常常望文生义的。但把它传授给学生,却又有些误人子弟了,呵呵。比如李白“床前明月光”的“床”应作“井口的栏杆”解,是我从郭沫若有关训诂篇中受到教益的。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 散文游记    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。