Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
反攻大陸
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-01-26 14:08:02    Post subject: 反攻大陸 Reply with quote

反攻大陸

昨天梁媽媽眷村菜在這裡開張了
任媽媽三天前就約我去那兒吃飯

維特兒很親切,國語 
頻頻來問候

我點了牛尾拉皮(麵)
桌上還有蔥油餅,涼拌苦瓜
捲餅,酸菜牛肉湯
大家一起蟹爾(share)

任媽媽竟然碰見了熟人,盡賞(陳老闆),兩人熱烈打招呼
(任媽媽是海軍的,先生是個有名的將軍,死不肯移民)
我看見牆上有許多黑白照片,眷村風光,還有與蔣經國的合照
想起以前外省豬與土台客打架的高中歲月--雖然我沒有混
但聽他們描述也彷彿身歷其境,江湖豪傑--現在,在美國
反而都真的打成一片,搶著付帳,搶到要翻臉

老照片讓我突然想起卡其布制服的顏色
眼睛,就地酸了
出來後,看見周圍除了一家越南麵
都是大陸來的開的小餐館 
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-01-26 14:41:41    Post subject: Reply with quote

維特兒(waiter)
蟹爾(share)
音譯是即興配合,不是正統的翻譯。
此懷舊與寫實,請勿過度政治解讀。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2011-01-26 20:24:37    Post subject: Reply with quote

Very Happy 欢迎反攻。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-01-26 23:47:27    Post subject: Reply with quote

就語言上來說,"反攻大陸"是個創詞,明顯的時代意義烙印,
如同大陸上對等年代的各式標語,一個時代一個時代的印記。
反攻大陸此時自是說夢,但是有許多過往英雄菁英為了這個夢奮鬥一輩子;
留下的是豐富的眷村回憶,眷村是個歷史因素造成的獨特群居形式,
舊史所無。眷村的後代又再散布世界各地,以後應該會有人研究
這段人口遷移的歷史。

這篇短詩,其實有很多歷史符碼,以濫情的幽默,自嘲諷來讀吧。
Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
戀海
秀才


Joined: 04 Aug 2009
Posts: 383

戀海Collection
PostPosted: 2011-01-27 22:55:34    Post subject: Reply with quote

老照片讓我突然想起卡其布制服的顏色
眼睛,就地酸了
出來後,看見周圍除了一家越南麵
都是大陸來的開的小餐館 

有同感
屬於反共的那年代

此詩﹝我不能確定這樣的敘述表情是否屬之﹞
但可以興觀的

問好
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-01-28 05:51:30    Post subject: Reply with quote

恋海好,此诗(我想可以称之的,但夹杂了小说叙述式的,这样比较亲切)
这个经验,其实就在上个礼拜,在我居住的城市。
台湾可能已经看不到?在别处有些讨论,就一并转贴过来。

Quote:
超喜歡的。十分黑色幽默的。我在多倫多有同樣的感受。


Quote:
历史都是为某些人,某些利益服务的。。。

总有一些人坚持自己的良知,这部分人也许是历史的亮点。。。


Quote:
反攻大陆已经是老黄历了



Quote:
反攻大陆四个字为标题具有历史感觉,在那个历史背景下产生眷村,不过反攻大陆只用眷村来作为内容表达,则诗的标题过于沉重,而诗的内容又过于单薄,有头重脚轻之感。


我的回复部分:
Quote:
能感受到幽默就好。
或許到了外星,全部都會打成一片了。

Laughing Rolling Eyes

Quote:
因果哲學角度來看,所有那時發生的事都會影響到後來,
即使在遠方的華人,華人下一代,即使他們與中國與台灣不曾接觸。
這是我後來才體會到的。確切一點的例子(雖然這個例子不是大的事件)
就是這個海外的梁媽媽眷村菜餐廳,已經好幾家連鎖。
(她不是一個菜系,她是一個懷舊的連繫,對那一代的人而言,市場反應聽說很好。人們吃的是一分感情,吃的一份話匣子。)
不論政治,這任媽媽有個很可愛的行為,老闆也有市場眼光。


Quote:
谢谢意见。当然可以有很多种写法。

这里是采取非传统的写法,属反讽兴辞的一种方法。
如果读来斗重脚轻,那是讽刺了“反攻大陆”;
如果读来头轻脚重,那是所重不同,情感发酵。
"不均等,不对等,场景反讽"是这里有意采用的表达.

有些人读到的可是头轻脚重咧。这些政治与人物在许多现在的年青人看来,
就像演义与卡通,没那么沉重的。

要之,先能坦然于词语,才能进入,反攻大陆,解放台湾于今都只是口号,
诗人不为政治服务。

交流。

(再补充一点。
这里面有层次的运用,高中打架是年轻人的一层,
有影射延伸为大人的政治省籍情结一层,
到了美国都是“君自故乡来“,成了抢付账了(打破层);
再出了餐厅,”周围...都是...“也包了一层,
而前面的一层打破,可以借为后面一层的对照。
另外, 最早的眷村在台湾本就是为台湾的村落或农地所围绕.)

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME