yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
西风颂-楚辞骚体/翻译1,2待续
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-04 06:20:06    fābiǎozhùtí: 西风颂-楚辞骚体/翻译1,2待续 yǐnyòngbìnghuífù



Ode to the West Wind

-- by- Percy Bysshe Shelley

I.

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!

西风颂 -翻译by Nightingale

1。

西风野兮秋呼吸
无身影兮叶落矣
叶被驱兮鬼逃离

黄黑灰兮朱亦惨
瘟疫起兮众受难
籽飞逸兮入土畈

张翼种兮着冬床
似僵尸兮魂柩葬
蓝春花兮吹号角

吹号角兮向梦土
催花绽兮驱饥畜
遍原野兮命旺吁

魂狂野兮游四方
破坏者兮亦保藏
听兮!闻兮!噫!

II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!


流风过兮天骚动
飘云乱兮叶飞空
海空交兮云抖弄

雨天使兮电天使
游蓝气兮气涌溢
似丽发兮发飞立

发飘散兮自地面
发飘卷兮至苍天
天云重兮雨即现

挽歌响兮赋岁月
夜幕合兮罩墓穴
墓雄伟兮彼气列

蒸汽腾兮自坚空
雨火雹兮欲爆冲
听兮!闻兮!噫!



-待续-

(最近太忙,懒得写什么,拿过去翻译的这个滥竽充数,嗬嗬。
只是感觉用了许多感叹词的楚辞最适合于这首诗歌的气韵,所以就那么翻译了,虽然楚辞其实并不是每个句子里都有感叹词。)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-12-22 09:12:24    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

这个楚辞倒是把西风颂给简化了。 Smile
有特色。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-12-24 04:19:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

有味,欣赏 Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-02-12 09:28:55    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

thank for both of you! any criticising is welcome!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。