Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
我看到一个人在追逐地平线...
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-10-27 04:46:59    Post subject: 我看到一个人在追逐地平线... Reply with quote

斯蒂芬·克兰( Stephen Crane , 1871-1900)生于纽泽西州,为一位牧师的第十四个孩子。记者,小说家,诗人。


我看到一个人在追逐地平线...


我看到一个人在追逐地平线

一圈又一圈他们飞奔。

我看了很不舒服;

我向那个人打招呼。

“那是徒然的,”我说,

“你绝不可能──”


“你说谎,”他大叫。

继续追他的。


I Saw a Man Pursuing the Horizon...


I saw a man pursuing the horizon

round and round they sped.

I was disturbed at this;

I accosted the man.

"It is futile," I said,

"You can never─"


"You lie," he cried,

And ran on.


[间析] 克兰喜欢用广阔的空间作为诗的场景,象沙漠以及这里的地平线。在一望无际的空间里,通常只有一个"他"(当然还有诗人自己)。这样读者的眼光及心思便都被集中在"他"身上,没有别的东西来分散注意力。不过在这诗里,地平线也是个有生命的活体,在那里同"他"赛跑,或在前面逗着"他"跑。诗中"You can never─"("你绝不可能─")用得极妙。它当然是"你绝不可能追上它"的意思。但因为不说也明白,何必多说?更重要的是,它传神地表达了"他"的匆促及意志的坚决,不让诗人说完便把话打断,继续去追他的。


转载自:《让盛宴开始--我喜爱的英文诗 Let the Feast Begin》,

英汉对照, 非马编译,书林出版有限公司,台北,1999年6月
[/img]
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-10-27 08:43:16    Post subject: Reply with quote

Hi Mr Fei Ma,

This reads to me like an allegorical poem, concise and vivid with a touch of symbolism and moral. It quite suits your style. From reading his two poems, I wonder if his career has any influence on his writing.

Best,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-10-27 14:18:05    Post subject: Reply with quote

Hi Lake,
可以看出来他的这几首诗对我有相当的影响。他诗好象写得不多,只有一首长诗,短诗我看到的大概只有这几首. 使他成名的是他的长篇小说及短篇小说。可惜他才活了28岁,不然相信会有更大的成就及影响.他的职业对他的写作应该有很大的影响,我想.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-30 05:37:05    Post subject: Reply with quote

他是否读到中国的“夸父逐日”的故事?诗中的“他们”指谁呢?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-10-30 06:22:36    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
他是否读到中国的“夸父逐日”的故事?诗中的“他们”指谁呢?
不知他是否读过.
诗中的"他们"应指"他"及拟人化的"地平线"吧.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-30 16:00:39    Post subject: Reply with quote

哦,地平线也在飞奔!一圈又一圈绕地球啊。学习,问好!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME