Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
新诗赏美// <14>安琪《两双拖鞋》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-09-29 23:51:14    Post subject: 新诗赏美// <14>安琪《两双拖鞋》 Reply with quote

新诗赏美// <14>安琪《两双拖鞋》

作者:山城子-李

1、

美,正值2010年10月的黄金周
何妨与你到中间带走走

山,你是想起了那《两双拖鞋》吧
《相爱之诗》是你们虚拟的邂逅
安琪这个名字我也熟悉
她的执着热情令诗界赞不绝口

美,我真喜欢她的《两双拖鞋》
(见《诗歌蓝本》2006年总第二期48页)
那样地令我感动
曾在课堂上为我的学生讲解:

“清凉的夜里我们在寻找两双拖鞋
一双大红
一双青蓝

我们遇见呼市的少女,大眼睛的好孩子
白嫩的脸
清脆的嗓音
我们遇见呼市的树儿摇摆
人行道上,灯光微弱,出租车上,师傅讲话
拉高尾音

我们在寻找两双拖鞋
这是唯一属于我们自己的未来,我们的脚
和路。我们将一起走完余生
一双大红
一双青蓝”

山,我也特喜欢
真想穿那双大红,你穿那双青蓝


2、

美,诗人老皮说,蓝不是抽象的事物
她的感动从内部开始
还真是这样,因为我走进蓝了
且从一些点悄悄钻进了里边
果然就被感动了。新一波的蓝向我漫来时
有两点大红和两点青蓝(你知道了)
尤其让我感动,以至很冲动地想
若是把那美丽放到咱们家来
何况黔地的晚风
与内蒙的晚风凉快是一样的
但要比内蒙湿润柔软得多。就可想而知惬意

美,第一节就这么三行
不必说中国的文化传统告诉我们
那红的是女人穿的,蓝的是男人穿的
又有“我们”在先
肯定是书写亲情(配偶间的爱情)的诗了
而“寻找”一词的拈来
诗意一下子就窜起了
引得读者也要跟着寻找


3、

美,我原以为到什么地方去寻找
家里或者旅馆,翻箱倒柜
谁知他们两人出游到了呼市
漫步“树儿摇摆”的“人行道上”
观察“大眼睛的好孩子”
(潜词不是觅客的坏女孩儿——那是会破坏此时美好的心境的)
听出租车“师傅”(不用“司机”称谓,也极显出好心情)
讲话的尾音。诗情画意,多么美好呀

美,记得在讲台上我发问:
“同学们!你们谁发现那两双好看的拖鞋了?”
那位爱写现代诗的少言寡语的男孩儿
最终被我喊起来。他说“找什么找,
不就穿在她们两人的脚上,漫步呢。”
我继续发问“你根据什么说?”
他不好意思地挠挠头
“因为两双拖鞋是他们爱情的标志,又这样地走在一起了。”
我继续,“那么诗人在这里用的是什么写作手法?”
嘿嘿!前排的一个聪明又特爱发言的女孩儿憋不住了
说:“是象征的手法,那两双漂亮的拖鞋是他们爱情的象征。”
男孩儿说:“也可以说是隐喻的手法。”
女孩儿说“是象征!”
男孩说“也可以”……
我说“好了好了,说的都不错,两者的外延本来有相当的重叠。”
有学生质疑了,“老师!从第三节诗看,
他们还在找呀!为什么说已经穿在脚上了呢?”
我说:“提的好,请同学们看第三节诗,动动脑,继续讨论。”
学生就看第三节诗(也是最后一节)


4、

美,学生们的讨论热烈非凡,人声鼎沸
我还没有总结,下课铃就响了
准备的总结语没说,学生就自动下课了
(这是我的教学习惯,从来不拖堂)

我的总结是:正因为是象征,是隐喻
所以作者要用反复的修辞格来强调
“我们在寻找两双拖鞋/ …… 一双大红/ 一双青蓝”
而夹在中间的“这是唯一属于我们自己的未来,
我们的脚/ 和路。我们将一起走完余生”
就将象征或者隐喻的本体和盘托出了


5、

山,我也深有同感
事实上他们哪里是在寻找两双拖鞋呀
分明是在寻找相亲、相爱、相牵、相伴的感觉
那感觉已经在第二节巧妙地表达出来了
为什么说他们还没找到呢?找到了
而且要把这美好的、美满的、美丽的感觉
维护下去,爱护下去,珍惜下去
直到白头偕老,走不动爬不动就相依相偎着
妙就妙在,这是一首不着一个“情”字
却处处是为表达一个“情”字的爱情诗
所表达的是一种高尚纯洁的爱情观
好美好美的一首彩色的新诗呀,真令人感动

(94行)
2010-9-30于黔中夏云镇



_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悬壶
秀才


Joined: 02 May 2009
Posts: 150
Location: 广东
悬壶Collection
PostPosted: 2010-10-01 07:09:18    Post subject: Reply with quote

技巧是遮幕,经常被真意突破。
_________________
倒悬壶子的人
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白云闲人
探花


Joined: 26 Aug 2007
Posts: 3466

白云闲人Collection
PostPosted: 2010-10-01 12:13:29    Post subject: Reply with quote

一首美丽彩色的新诗!
_________________
诗中岁月,
笛里关山.
Back to top
View user's profile Send private message
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-10-02 06:56:12    Post subject: Reply with quote

悬壶 wrote:
技巧是遮幕,经常被真意突破。


谢谢悬壶来阅!——致节日快乐!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2010-10-02 06:57:28    Post subject: Reply with quote

白云闲人 wrote:
一首美丽彩色的新诗!



谢谢白云光临拙帖!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME