用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
德语诗翻译-Der Frühling 春天
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2010-05-02 02:55:46    发表主题: 德语诗翻译-Der Frühling 春天 引用并回复



德语名诗翻译 - Der Frühling 春天

Der Frühling

Language: 德语/ by 荷尔德林

Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste,
Der Frühling aber blüht, und prächtig ist das meiste,
Das grüne Feld ist herrlich ausgebreitet,
Da glänzend schön der Bach hinuntergleitet.

Die Berge stehn bedecket mit den Bäumen,
Und herrlich ist die Luft in offnen Räumen,
Das weite Tal ist in der Welt gedehnet
Und Turm und Haus an Hügeln angelehnet.

-----------------------------------------------


春天 /翻译-夜莺儿


人们极易忘却顾虑烦忧
(且看)春花烂漫处美妙绝秀
茵茵碧草遍野漫山
晶晶小溪水滑流潺


繁树华茂郁覆山岭
多可爱呦,朗朗阔天下空气清新
峡谷宽广延绵伸向天边
悠悠塔楼屋宇闲倚小山


别人的翻译--

Spring

Language: 英语


Mankind forgets cares - [banishing them] from its spirit,
Springtime blooms, however, and magnificent is most of it,
The green meadow is gloriously spread out,
Where the stream glides downward, gleaming in beauty.

The mountains stand cloaked with trees,

And glorious is the air in the wide-open spaces,
The broad valley stretches out into the world
And tower and house lean against the hills.


《春之二》


自人的精神溢出忧虑,
而春花绽放,仿佛无不灿烂,
绿色的田野欣然扩布远处,
当亮光闪闪淌下美丽的小溪。


群山遍植林木静静站立,
美妙的是空空之所的气息,
宽阔的山谷在世界里延伸
及倚靠小山的塔楼和民居。


* 1/ aus dem Geiste,从精神里,来自精神。其实没有必要翻译出来,诗歌里有些字仅仅为了押韵用,没有太大的意义;我的这个观点是因为我自己也是写外语诗歌的,所以经常会遇到类似情况,比如,我最近写的一首英文散文诗里有这么一句--The singer receives a song from mother-nature ---- a gratitude kind of feature/歌者收到自然母亲之歌----一点她的感激之情,我的中文翻译并没有翻译出feature这个词语,feature-形式,在这首英文诗歌里仅仅是为了与前面的-nature自然-对照着押韵用,没有太大的字面意义。换句话说,忧虑和顾及别人都属于精神生活,所以,就不必强调-精神-这个字词,原作者也没于真的为了强调而特别指出,只是为了平衡诗歌的韵律美而已。

2/ 英语翻译的第一句话是说--人类忘却顾及他人,将此从精神中排除出去。我看来这样翻译出的句子与后文没有直接的逻辑上的联系,并不正确。

而,别人的中文翻译的第一句没有翻译出vergißt/忘却-这个词语,所以也是不精确的,甚至意思其实是完全相反!

3/ 我的翻译依然注重的是重创新诗,但保留原诗的精神和原意。

4/ 我以为古典浪漫派诗歌只有我这样的翻译,既有诗歌韵味,又表现了原诗精神的才是真正体现和抓住了诗歌翻译的艺术和精神!怎么解释呢?这么说吧,国内大量外语诗歌的翻译的质量严格说并不是很好的原因之一,是没有翻译出外文诗歌的韵味,诗歌的韵味是一种艺术美,比如这首诗歌原作的尾部是押韵的,形式是A-A-B-B,C-C-D-D,那首英文的翻译基本上遵照了原诗的押韵形式,而右上别人的中文翻译则没有做到这点,这样是误导了读者,因为西方古典浪漫主义风格的诗歌的最大特点之一是--严格遵守格律规则以显示诗歌的韵律美。所以,我以为任何不尽量翻译出西方古典浪漫派诗歌韵律美的是一种文化犯罪、与制作假冒伪劣产品给消费者没有啥不同!嗬嗬。



诗人简介--


悲 壮 的 还 乡

--by著名教授、学者刘小枫

  
  只要良善、纯真尚与人心同在,
  人便会欣喜地
  用神性度测自身。
  神莫测而不可知?
  神如苍天彰明较著?
  我宁可信奉后者。
  神本是人之尺规。
  劬劳功烈,然而人诗意地
  栖居在大地上。  ――荷尔德林 
  
  高古的德国哲学诗人荷尔德林,是西方浪漫派诗歌的先驱。但为什么我要把它放在最后来叙述?这首先当然是由于他早年忧郁成病,没有更多地参予浪漫派运动。在当时和直到本世纪初,都不被人重视。但更重要的是,他更深刻地预感到现代人的处境和现代人应该趋往的未来,他刚步入中年,就患了精神病,这只能理解为他那颗高古的心灵绝对无法在一个失去了神性的世界中栖居的缘故。病魔反而保护他不受沉浊世态的浸渍,而潜心于自己的神灵之乡。 
  20世纪初,狄尔泰以及新浪漫派诗群(盖奥尔格、里尔克、特拉克尔)重新发现了他。于是,他与陀斯妥耶夫斯基、克尔凯戈尔、尼采同被视为四颗耀眼的明星。狄尔泰说,荷尔德林有如人的尊严、人性的纯粹与和谐的理想的化身。他对宇宙的美与和谐极富充满诗意的激情,他那纯洁的心灵奉献给了万物的神性根基。 
  “他从不间断热情地倾听自己内心里和自然中那使他与神性的幽秘同在的声音,神性的幽秘在万物中沉睡,所以,他预先得知许多未来的可能性:人类更高的形象、德国民族未来的英雄事业、生活的崭新的美,即那在我们身上实现神的本性的意志的美,表达那难以言说地围绕着我们的生命本身的永恒节律的诗。”⑵盖奥尔格称他为德国民族的“伟大预言家”,是未来一代诗人之父,是“语言的青春再生之力,因而也是心灵的青春再生之力”。诗人哲学家海德格尔更是一片倾心:“荷尔德林的诗作受诗的天命的召唤身不由己地表达出诗的本质。对我们来说,荷尔德林是真资格意义上的诗人之诗人”。⑶“我的思想和荷尔德林的诗处于一种非此不可的关系”。
  
  哲学诗人荷尔德林究竟唱出了什么?如此令人神往?
  
  首先,他怀着沉重的心情唱出的是,人离弃了神灵,离弃了那给人类行为以力量和高尚,给痛苦带来欢乐,以默默柔情沉醉城市和家庭,以友谊温暖同胞的神灵,离弃了充满神性的自然。从此,人畏惧死亡,为维持牡蛎般的生活而甘受一切耻辱。在《莱茵颂》中,他唱出忧悒之歌:
  
  ……阿尔卑斯山峦鬼斧神工,
  那是远古传说中天使的城寨,
  但何处是人类  
  莫测高深的归宿?
  
  人离开了神灵,就像离开了自己的家乡,陷入无家可归的状态;有如孩儿失去了母亲,一个人失去了自己的家人、情人,失去了自己的恋人,那是一种何等令人若有所失的痛苦!“我像无家可归的盲目的俄底甫斯,……而我的遭遇却是多么不同啊!这些人从古以来就是蛮子,在从事辛勤的劳动,科学,甚至有了宗教后变得格外野蛮,他们不可能感到神性的感情,由于腐入骨髓也享受不到优美女神的礼物……”他深深感到,在德国,只看得见手艺人、思想家、教士,却看不见人。每一个个体被困窘在一种专业范围内,而在这个范围内根本不能叫灵魂生存。“在这个民族里,没有任何神圣的东西是不被亵渎的,不被贬为可怜的随随便便使用的东西的”。⑹现代人的无家可归感,就是由于技术把人从大地分离开,把神性感逐出了人的心房,冷冰冰的金属环境取代了天地人神的四重结构的天地。“要是有谁看到你们的诗人,看到你们的艺术家以及所有那些还在尊重神灵、喜爱和保育美好事物的人,就会伤心。这些好人们!他们生活在这个世界上,就像是异乡人在自己的家里一样,……。  
  无家可归感正是本世纪西方社会中那些追求价值生活的人们的普遍感觉,并成为普遍吟唱的主题。在一百年前,荷尔德林就预感到了这一灾难会出现。所以,在《徐培里昂》中,他几乎是在吁请:从摇篮时代起就不要去干扰人吧!不要把人从他的本质的紧密的蓓蕾中驱赶出来吧!不要把他从童年的小屋里驱赶出来吧!让人知道得晚一些,在他之外还存在一些其他的东西,其他的人。因为只有这样,他才会成为人。人一旦成其为人,也就是神。而他一旦成了神,他就是美的。然而,人灵已在人世的匆忙中岌岌可危了! 
  实际上,荷尔德林所敏感地觉察到的,正是随着资本主义工业文明的不断扩展而带来的人的灵性的丧失。技术、功利、实用把人引离故土,上天入地,冥思被遗弃了。内在灵性的丧失使人不再能感受到给人以慈爱的神灵。在荷尔德林那里,以古希腊的神性精神的语言所表达出来的,是一种新的历史的普遍分裂的出现,即人与自己的创造物的分裂,入的价值生存与技术文明的分裂。人通过百般努力所创构出来的东西,却是与人自身的神性本质相异的东西。  
  固然,早在席勒就已经提出在今天被称为异化的现象了。他的《美育书简》中对人变成机器零件的分析,是很有预见性的。荷尔德林的预感更深一层的意义在于,他预感到,技术功利的扩展,将会抽掉整个人的生存的根基,人赖以安身生命的精神根据,人不但会成为无家可归的浪子,流落异乡,而且会因为精神上的虚无而结束自己。本世纪许多著名作家和诗人的自杀,就是一个绝对的证明。各种政治、经济危机的频繁出现,还只是一种外部现象;失落自我,没有归属,空虚孤独,才是更为根本的。到本世纪,经验与超验、现实与理想、自由与必然、存在与思维的两重对立的矛盾,都集中到人的价值生存与技术文明的两重对立这一矛盾上来了,它成了现代浪漫美学思考同一性问题的新的历史出发点。  
  由于荷尔德林过早地对这种因新的普遍分裂带来的人的无家可归的苦境有所感悟,因此,作为一位诗人,他极其孤独。他多么盼望能早日重返与神灵同在的故乡。在《致流浪者》中,他唱道:
  
  我寂然一身,但祖国之父,
  你就在我头上,超然于云雾之端!
  呵,万能的苍穹!
  还有你们,大地与光明!
  你们三位一体,永恒无极,
  宰割万物,施与慈爱。
  那把我紧系于你们的丝带永不断裂。
  我自你们溢出,
  追随你们而浪迹他乡,
  现在,我已饱阅人生,
  又与你们,与欢乐的神明同返故国。


  荷尔德林早年醉心于康德哲学和古希腊哲学(柏拉图主义)。他在致黑格尔的信中说:“康德和希腊是我唯一的功课。我的目的主要在于弄通批判哲学中的美学部分。”⑻他企求着一种带有诗意色彩的千年太平的社会理想,认为人必须是自由的,这应是一条准则,为了达到这一点,就要重建上帝和人的原始统一。与席勒一样,他充分认识到,不仅是专制权力的外部压迫,而且主要是人自己的精神和心灵的不自由使自我意识的和能动的革命热望不可能实现。⑼因此,重要的在于确立人类本性中的神,上帝的儿子与人类的儿子的同一,确立美的爱,没有这美的爱,国家和个人都只是没有精神的骨架。他在《徐培里昂》一书中所推崇的希腊人性,就是这种尊重神灵的美的爱 
  在早年,他还提出,理性不是最高的原则,高于知性和理性的,是“生命”的认识完成过程,是主体和客体的统一,是“存在”。这一存在不是被思维或从概念上被认识到,而是被确信。在《徐培里昂》中,他讲,理性是人性的藩篱,只有美学、美的经验和爱的宗教,方能使人达到无对待的统一。即使自然界和诸神也被迫屈从于命运,屈从于历史,美的东西也面对它的命运,神性的东西也不得不屈从,但他认为,这只表明人必须离开理想的自然状,否则就不可能有文化生活;而且,更重要的是,人只有被迫离家流浪,漂泊异乡,饱尝浪子的艰辛和离家的苦涩,才能认识到自己的故乡。正如海德格尔后来所体会到的:“惟有这样的人方可还乡,他早已而且许久以来一直在他乡流浪,倍尝漫游的艰辛,现在又归根返本。因为他在异地已经领悟到求索之物的本性,因而还乡时得以有足够丰富的阅历。”
  因此,荷尔德林在预感到人的不可逃避的无家可归之境的同时,也预感到人类必将重返故里,重返童贞。他在《帕特莫斯》中吟唱道:
  
  神近在咫尺,又难以企及。
  当使者过于雄浑,
  危机反倒潜伏。
  ……
  既然时间之峰厌倦了相隔天涯的山峦,
  密集聚居,相偎相依,
  那么,圣洁浩瀚的水波,
  请赐我们以双翼,让我们满怀赤诚衷情,
  返回故里。


  “还乡”成为荷尔德林晚年思考的一个重要命题。还乡就是返回人诗意地栖居的处所,返回与神灵亲近的近旁,享受那由于偎伴神灵而激起的无尽的欢乐。这就是诗化,就是诗意的人生。
  根据这一理论,真正的诗人,应该是在神性离去之时,在漫无边际的黑夜中,在众人冥冥于追名逐利、贪娱求乐之时,踏遍异国的大地,去追寻神灵隐去的路径,追寻人失掉的灵性。这正是贫乏时代(丧失人灵,神灵隐遁的时代)中诗人的天命。他必然在神圣的名字无处可觅时,担当莫大的忧心,给人间引入一线诗意的青光。在《盲歌手》一诗中,他唱道:
  
  追随他,我的竖琴!
  宛如溪涧眷恋江河,
  我的歌与他生死相依,
  紧随他沉思的足迹,
  在这漂泊的路途,
  ……
  这里的竖琴,就是指诗。诗不是一种工具,不是神的传声筒,也不是枯乏的理论加以技术分析的对象,诗应是人的本性。诗人才是人类的榜样,做人的楷模。他必须无畏地伫立在神的面前,孤独一身,不管他愿意与否,他的灵魂都必须时时承受沉重的愁绪,但他的纯真,他的挚爱,他的温情,使他无需武器,无需巧智,却能向尘世中的他人发出充满隐秘的召唤,要他们倾听诗的倾诉,使他们开天辟地第一次洞悉故乡的真谛。诗人唤醒人们去沉思,沉思那若即若离的接近中的奥秘。诗人激发人们去温爱,温爱那矜持温柔的人灵。诗人最亲近的亲人“只是那些虽然远离故土,却一直凝视、眷恋、光耀自己的故乡的游子,是那些为了寻求那自我隐匿的发现而献身,乃至无私地牺牲、奉献自己生命的故乡的儿子。他们执着的牺牲向故乡的亲人们发出了诗意的呼唤。”⑾只有那为人类的苦难主动担当痛苦的人,就像安徒生笔下那些隐忍着不能言说痛苦、不能表白情思而又坚持把默默温情奉献出去的少女(《海的女儿》、《天国花园》),才能成为真正加诗人。  
  哲学诗人荷尔德杯预感到:
  
  你梦寐以求的已经临近, 
  它正前来将你迎候。 


附介绍:约翰.克里斯蒂安.弗利德利希.荷尔德林(Johann Christian Freidrich Holderlin)1770年5月20日生于尼喀河畔的劳芬,1843年6月7日卒于杜平根。早年在杜平根学习神学,和黑格尔,谢林友善。1796年在法兰克福的银行家恭塔特家里当家庭教师,和银行家的妻子相恋,他在诗歌里称她为“狄奥蒂玛”。1798年往法国的波尔多,1802年归国。从1806年以后发生精神错乱。荷尔德林,克莱斯特和尼采的生活历程,他们都具有强烈的精神导师的倾向.在生活中,总是从精神上苛求自己,追求人类精神自由完美的巅峰状态。

更多的介绍及其诗歌,请参阅百度词条-荷尔德林 --

[url] http://baike.baidu.com/view/136702.htm[/url]
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-05-11 07:18:58    发表主题: 引用并回复

不懂德语,因此对译文不做评价。但还是可以感觉到春在诗人笔下的美丽。

引用:
比如这首诗歌原作的尾部是押韵的,形式是A-A-B-B,C-C-D-D,那首英文的翻译基本上遵照了原诗的押韵形式,而右上别人的中文翻译则没有做到这点,这样是误导了读者


其实英文也没押上韵。中文没押韵我不认为是误导读者,可能是译者本身的水平以及不同语言在转换时产生的难度 (诗歌的不可译)。有时为了押韵而失去了神韵,那就是因小失大了。另外,诗歌的韵味,尾韵只是其一,其他还有很多。现在的审美为:只为了押韵而押韵的诗,给人sing-song 的感觉;而好的押韵并不明显,可是却给人一种内在的韵律。

谢谢分享。有时间再来读刘小枫的转帖。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
nightingale2
童生


注册时间: 2009-10-22
帖子: 59

nightingale2北美枫文集
帖子发表于: 2010-05-21 11:28:51    发表主题: 引用并回复

Bon, merci !
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
酷诗客
童生


注册时间: 2008-07-13
帖子: 55
来自: hong kong
酷诗客北美枫文集
帖子发表于: 2010-09-29 10:48:17    发表主题: 引用并回复

向介绍和翻译荷尓德林的Nightingale致敬!
不知道斑马是不是您写的?我写过一篇中文的斑马(视角不同),所以颇好奇.
_________________
山不在高 有雪则酷
水不在深 有冰则COOL
诗臻神韵方知馨
心有灵馥一犀通
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
酷诗客
童生


注册时间: 2008-07-13
帖子: 55
来自: hong kong
酷诗客北美枫文集
帖子发表于: 2010-09-30 08:46:07    发表主题: 引用并回复

抱歉!昨日未及查就问而问得不当.今查是笑聊写"斑马",Sliu6译.为表歉意和诚意,找出我写的"斑马"附上:

斑马—印象画

闪电狂鞭
黑夜裸奔
鞭痕轮轮

褱紧闪电套马的圈圈
黑夜嬗变成斑马飞骋


抢摄电影
缠满光轮
穿越雷阵

斑马风驰电掣
赤膊殉美炫奔


闪电泼墨夜幕
力透纸背
鞭疯斑马
蹄声如雷

雷得黑夜狂恋
恋得斑马触电
电亮周身爱的鞭痕

闯黑
殉情殉美
私奔
_________________
山不在高 有雪则酷
水不在深 有冰则COOL
诗臻神韵方知馨
心有灵馥一犀通
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。