用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
无法翻译的诗?All Souls' Night by W.B. Yeats
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-19 10:51:57    发表主题: 无法翻译的诗?All Souls' Night by W.B. Yeats 引用并回复

除了字义、音外,stress、rhyme、foot 的诗味恐怕也是极大的挑战。有谁愿意试试?

All Souls' Night by W.B. Yeats


Midnight has come and the great Christ Church bell
And many a lesser bell sound through the room;
And it is All Souls' Night.
And two long glasses brimmed with muscatel
Bubble upon the table. A ghost may come;
For it is a ghost's right,
His element is so fine
Being sharpened by his death,
To drink from the wine-breath
While our gross palates drink from the whole wine.

I need some mind that, if the cannon sound
From every quarter of the world, can stay
Wound in mind's pondering, [3]
As mummies in the mummy-cloth are wound;[1]
Because I have a marvellous thing to say,
A certain marvellous thing
[2]
None but the living mock,
Though not for sober ear;
It may be all that hear
Should laugh and weep an hour upon the clock.

Horton's the first I call. He loved strange thought
And knew that sweet extremity of pride
That's called platonic love,
And that to such a pitch of passion wrought
Nothing could bring him, when his lady died,
Anodyne for his love.
Words were but wasted breath;
One dear hope had he:
The inclemency
Of that or the next winter would be death.

Two thoughts were so mixed up I could not tell
Whether of her or God he thought the most,
But think that his mind's eye,
When upward turned, on one sole image fell;
And that a slight companionable ghost,
Wild with divinity,
Had so lit up the whole
Immense miraculous house
The Bible promised us,
It seemed a gold-fish swimming in a bowl.

On Florence Emery I call the next,
Who finding the first wrinkles on a face
Admired and beautiful,
And by foreknowledge of the future vexed;
Diminished beauty, multiplied commonplace;
Preferred to teach a school
Away from neighbour or friend,
Among dark skins, and there
Permit foul years to wear
Hidden from eyesight to the unnoticed end.

Before that end much had she ravelled out
From a discourse in figurative speech
By some learned Indian
On the soul's journey. How it is whirled about
Wherever the orbit of the moon can reach,
Until it plunge into the sun;
And there, free and yet fast,
Being both Chance and Choice,
Forget its broken toys
And sink into its own delight at last.

I call MacGregor Mathers from his grave,
For in my first hard spring-time we were friends,
Although of late estranged.
I thought him half a lunatic, half knave,
And told him so, but friendship never ends;
And what if mind seem changed,
And it seem changed with the mind,
When thoughts rise up unbid
On generous things that he did
And I grow half contented to be blind!

He had much industry at setting out,
Much boisterous courage, before loneliness
Had driven him crazed;
For meditations upon unknown thought
Make human intercourse grow less and less;
They are neither paid nor praised.
but he'd object to the host,
The glass because my glass;
A ghost-lover he was
And may have grown more arrogant being a ghost.

But names are nothing. What matter who it be,
So that his elements have grown so fine
The fume of muscatel
Can give his sharpened palate ecstasy
No living man can drink from the whole wine.
I have mummy truths to tell [2]
Whereat the living mock,
Though not for sober ear,
For maybe all that hear
Should laugh and weep an hour upon the clock.

Such thought — such thought have I that hold it tight
Till meditation master all its parts,
Nothing can stay my glance
Until that glance run in the world's despite
To where the damned have howled away their hearts,
And where the blessed dance;
Such thought, that in it bound
I need no other thing,[3]
Wound in mind's wandering
As mummies in the mummy-cloth are wound.
[1]
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-24 06:13:14    发表主题: 引用并回复

我試了一下,韻式可以跟從,但音步就做不到了。 Embarassed
至於詩味,字義
不好說
葉芝的詩
挺難讀的。
http://oson.ca/viewtopic.php?p=14808#14808
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-26 01:39:35    发表主题: 引用并回复

Fantastic works ...

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-26 02:20:44    发表主题: 引用并回复

要考虑韵脚和音步,翻译出来字义和诗味肯定要受影响。~~~ 很难啊
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-26 15:05:41    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
我試了一下,韻式可以跟從,但音步就做不到了。 Embarassed
至於詩味,字義
不好說
葉芝的詩
挺難讀的。
http://oson.ca/viewtopic.php?p=14808#14808


得空要回来看你的翻译。

但这里先提一点,这十段都有一个相同的‘形式’,1,2,4,5,10行都是较长的。第一段 1,2 如钟声的 重音,头尾两行如墙;室内有酒,有钟声。这第一个 stanza (like a room) 定义了以下所有的形式,有形式喻在内。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-27 18:21:06    发表主题: 引用并回复

又,段的韵式,(1,2) 和 (4,5) ,(3)和(6)。(7)和(10),(8)和(9)行是押的。我把原帖第一段加上了颜色,余段类似,各室(stanza)定各韵。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-29 05:29:46    发表主题: 引用并回复

[1]

Wound in mind's wandering
As mummies in the mummy-cloth are wound.


这两行出现在第二段和最后一段。
1. 以中文的修辞学来看,w-ound, w-andering 有押声应响的效果。同样的,mummies in the mummy-cloth 亦有。
2。以 Wound 起,以 wound 收,虽不是回文,有 包封(envelop) 的效果,有两种说法:wound 是头也是尾(即没有头也没有尾,循环缠绕);或者,这字把之间的文字围住,使意义焦点更集中。你再念念,是不是更有感觉. 想起以前自己与友酬酢写过:

<兩根雪茄>

之一

月光在傘葉上輕寫著邂逅
邂逅在傘架下淺讀著月光

之二

繁市中隱居著如玉的溫潤
溫潤之散發於無言的繁市

看到这 wound 的此处用法, 特有感触.

3。wound 本身可是名词的受伤,或者 wind 的 pp.. 因为韵故,念 /waund/, 但视觉里,名词的映像存在.

而这两行,出现两次,且以此两行收,更有其特殊意义,不是么?

ps.

这里是一个我自己另外的新解,即上述不提的回文读法(我想作者可能有这意思,只是无法以英文表达,也只是可能),姑且也写出来.

Wound in mind's wandering
As mummies in the mummy-cloth are wound.
-->
wound is mummy-cloth in the mummies as
wandering minds in wound

这里, wound 就要念 /woond/ 了 Smile

这是我的解读,欢迎更正讨论.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-30 10:40:11    发表主题: 引用并回复

[2]

it was said he originally had three 'marvellous' words in the poem, then changed the last one to 'mummy'; why 'mummy truth'?

the "Because I have a marvellous thing to say, " comes after [1] in 2nd stanza, then it becomes 'mummy truths' in the one but last stanza, as I quote

"No living man can drink from the whole wine.
I have mummy truths to tell [2] ".

following it, the words "living mock", think about it!

the word 'whole' first appeared in the last line of the first stanza.

also bring to your attention the following interesting selection of words:

mummy truths, mummy cloth
living man, living mock

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-30 10:52:29    发表主题: 引用并回复

[3]

the rhyme scheme in

the 2nd;

Wound in mind's pondering,
As mummies in the mummy-cloth are wound;
Because I have a marvellous thing to say,
A certain marvellous thing

the last;

I need no other thing,
Wound in mind's wandering

is like a thread linking the last to the 2nd, and then, what is the 'thing' of non-other if not the marvellous or mummy truth? and thread, is like a line which by the second definition;

line
–verb
1. to cover the inner side or surface of: to line the coat with blue silk.
2. to serve to cover: Velvet draperies lined the walls of the room.

or linen used to form mummy-cloth,

interesting, isn't it, and how deep is the poem?
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-30 22:09:07    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
得空要回来看你的翻译。

但这里先提一点,这十段都有一个相同的‘形式’,1,2,4,5,10行都是较长的。第一段 1,2 如钟声的 重音,头尾两行如墙;室内有酒,有钟声。这第一个 stanza (like a room) 定义了以下所有的形式,有形式喻在内。

由於得跟從原詩的韻式,音步沒能模仿。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-30 22:21:35    发表主题: 引用并回复

有關wound一字在音響上的特點,我同意。
至於是否有那個名詞的意義,我不同意。

the living mock中的mock應該是動詞,而非名詞。

mind's pondering(wandering)和thing的貫穿作用我認為主要是字義上的而非韻式上的。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-31 01:20:35    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
有關wound一字在音響上的特點,我同意。
至於是否有那個名詞的意義,我不同意。

the living mock中的mock應該是動詞,而非名詞。

mind's pondering(wandering)和thing的貫穿作用我認為主要是字義上的而非韻式上的。


谢谢戴玨的指点交流。

关于 wound 为名词的意义自然是不在诗里文法与韵的绑缚之下,它是一个读者阅读时的触发,虽不在表面的意义里。我们会在读完整句后应文法及韵而修正这个‘误读’。但这里要探讨的是(不在翻译的范围内)在末段里诗人文字隐指(潜伏选字下意识),为方便阅读,我再把它附下;

Such thought — such thought have I that hold it tight
Till meditation master all its parts,
Nothing can stay my glance
Until that glance run in the world's despite
To where the damned have howled away their hearts,
And where the blessed dance;
Such thought, that in it bound
I need no other thing,
Wound in mind's wandering
As mummies in the mummy-cloth are wound.

一连串比较强烈的负面情绪的字(标红色处),尤其 blessed 是一个双面字,其第二个意义虽已渐退化去(damn, condemn or curse), 人们在说 “I'll be blessed ..." 时常语带双关。 另一就是 bless 字的起源含有对非教徒的血或牺牲的意义,进入 Christianity 之后,就是一个完全正面的意义。Oxford's professor of poetry Paul Muldoon 在他的一篇文章里也说到 bless 也有 harm 的意义,所以 wound 在诗外给人一个 /woond/ 的联想。我想这些都是字面外的过读,深一层探索诗人的选字心理,不需翻译 (翻译就会失去),但是有趣。

“mock應該是動詞“ 同意动词的选向是比较清楚地,问题出在诗人有意的模糊,none 有几个意思,no one, not any, nothing; 这里取 'no one' 是比较容易的。 Now, bear with me for a minute. 若取 ‘nothing' 地解释,那么这个 a marvellous thing 就在文法上对等到 the living mock, 也通, 用 none 是为了少重复 ‘thing'.但不管如何,the thing (that or that is ) the living mock 也就是--诙篾一点地--来说 the living mock. 他这样安排有意无意就不得而知了。但 这个 marvellous thing 我的解读指的是 ‘thought', 末段也重复这个意指,然而 thought 又是 a thing that the living mock, 这本身不就是一个 living mock? Smile

Because I have a marvellous thing to say,
A certain marvellous thing
None but the living mock,
Though not for sober ear;

第三个注解,我的意思是:因韵这个脉络而轻易把脑中前读的意义粘起来(我联想到律诗内文法底层粘的概念),再加上 mummy-cloth 布的缠绕。这个缠绕想法,Paul Muldoon 也有,但他是用在解释 wound ... wound 这一句,我的解释是不只在一段内,连串的不只一段,不然不需在不同段执意 ing 韵。是不是过读,我也不知。

大致读了一遍你的翻译,功力深厚。欣赏,我是翻不出来的,学习。之前本要请删掉我这个主帖,留一个容易看,但后来为了上色注解好读,只好在自己的编辑加注了。这里。我就做一个批,问,疑的角色吧。
这诗旁牵的东西还很多,我尚未完全消化原诗阿。举例,他用了许多早他一世纪的 John Keats 首用的字词如 palate fine 或隐指 他的诗里相同的字词如 brim, breath, 等等,我还在挖。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 23:51:11    发表主题: 引用并回复

time to refresh memory
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。