Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
岭根印象
陈小龙
童生


Joined: 14 Apr 2007
Posts: 25
Location: 浙江省龙泉市
陈小龙Collection
PostPosted: 2010-08-23 05:15:12    Post subject: 岭根印象 Reply with quote

岭根印象

车到锦溪,镇里的几位领导便邀请到岭根去看看,二十年前,我中专毕业时,分配的首个单位就是锦溪镇,虽然呆的时间不长,对岭根却多少有些印象,道路高高低低弯弯曲曲,令人望而生畏,调离后仅仅路过几次而已。副镇长小包说:“那是老皇历了,如今的岭根已是今非昔比啰!”果然,现在的道路平坦宽畅了许多,仅过十多分钟,一行人就到了村口。
一座古庙赫然入目,小包介绍说这是白马相公庙,是纪念南宋参知政事真得秀而建。相公是对丞相的尊称,参知政事职同副相,故如此称谓。真得秀出生龙泉,后徙浦城,相传曾在昴山讲学。庙门上两匾额,一曰“西山”,一曰“南浦”,“西山”是真得秀的旧宅,他也因此被称作“西山先生”,南浦”即南浦溪,源于福建浦城境内,一山一水,把真德秀的出生地与迁徙地寓于其中,别有深意。据说官方还曾单独为其立祠,叫“真西山祠”,官方立祠,民间建庙,足见真得秀的影响之大和其受尊重的程度。真得秀是著名理学家,其主张是“收放心,养德性”,为历代统治者所推崇。不过近八百年过去,普通百姓已无兴趣去了解这些近乎枯燥的理论,也说不出个所以然,他们所知道的无非就是附近一带曾住过这样一个名人和大官,并且出于一种朴素的情感,把古庙保留了下来。倒是全国各地那些专家学者对真得秀崇敬倍至,很有些墙内开花墙外香的味道。据说村民正准备对古庙进行修缮,我隐隐有些担心,怕到时大兴土木,原有的韵味会被破坏,这样的例子并不少见,有些古庙改建一新后,大红大绿,很是艳丽热闹,却显得俗不可耐。我希望白马相公庙能避免重蹈覆辙,真正做到“修旧如旧”,保持那份固有的朴实和肃穆,像一位睿智淡定的老者,静静述说世事沧桑。庙以人立,白马相公庙想必也应多少浸濡些西山先生理学思想的精髓。
白马相公庙旁边,是一个在建的小公园,几位工匠正以卵石铺路,上去一看,别有风景,林木葱郁,古树名木随处可见,树龄都在几百年以上,更令人称奇的是其中多龙泉的市树
——红豆树,树势伟岸,直冲云霄。据说当时评选市树时,对红豆树的最后胜出,一些人持有异议,原因是红豆树在龙泉境内的分布并不是太广数量也不多。我倒认为这样的意见有些偏颇,如果单从数量而论,松树、杉树、毛竹等,显然更有优势,但这些属于大众树种,各地皆是,很难代表一个地方独有的水土。红豆树却不然,闻名遐迩的龙泉宝剑剑鞘就多用花榈木(即红豆树)的材心制作,看中的就是其质地坚硬,纹里秀美,色泽褐黄,古色古香的特点。宝剑配名木,可谓珠联璧合 ,无怪乎红豆树会受到众多人的垂青。而锦溪与八都是龙泉红豆树分布最多的两个乡镇,不能不说是一种幸运。此前我也到过一些所谓的农民公园,多是人工造景,虽投入大量财力,亭台楼阁,一应俱全,美则美矣,却少了一份天然。岭根村这个小公园的气质是从这些红豆树中自然流露出来的,别的地方摹仿不来,这就是历史的积淀与文化的底蕴,正如一个人“腹有诗书气自华”,绝非一朝一夕就能速成。
之后,小包带着我们到村里四处走走,岭根被列入了市里的旧村改造村,村中新房林立,道路整齐,已是旧貌换新颜。我对这些并无多大兴趣,吸引我的是进村的一条水渠,穿村而过,一汪活水正潺潺流淌,水质清澈见底,一些水草轻轻摇摆。小包领我们来到前面的一个凉亭,几位老人在安详地休憩,亭下的渠水中游着一群彩鲤,同行的通讯员小余夸口说:“这些彩鲤还会吃瓜子呢!”,随手扔了些瓜子下去,但不知何故,鱼儿没有凑趣,虽未睹这一奇观,岭根活水进村的灵动却令我们羡慕不已。不知不觉就说到以往城区的官圳,那时的官圳比现在岭根的水渠宽阔许多,水质更是一流,甚至可直接饮用,但之后渐渐失修,最后几乎废弃。前些时曾听说官圳已经修复,我的一位同事还特意跑去看个究竟,结果大失所望,疏浚整修的仅是西街一段500多米而已,千年官圳复清流的全景怕是难以见到了。
匆匆半天岭根行,留给我的是不错的印象。去年到锦溪时,镇党委郑书记曾与我提及岭根村建设的一些规划,如今看来,大多已成为现实,这其中凝聚了很多人的心力,也有他的一份辛劳。可惜这次再去锦溪,他在丽水参加青干班培训,没有碰面,不免有些遗憾。郑书记是我农校的同门师弟,为人务实低调,但看问题却是目光独到,很有自己的思想,这可能与他爱好读书有关。记得他曾对我说过,工作之余,自己最大的愿望便是泡上一杯好茶,独自在阳台上静静地看书,但我知道这对于一个公务缠身的乡镇一把手而言,的确是一种奢求。我欣赏的是他这种淡泊的心态:为官勤政为民,为人饱读诗书,也许身在“西山先生”庙宇所在地的他,已熟谙先生学说之妙。

浙江省龙泉市新闻传媒中心 陈小龙
邮编:323700
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2010-08-23 05:18:21    Post subject: Reply with quote

墙内开花墙外香的事的确有不少呢!
感谢你的文字,让荷梦也游了趟岭根!
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-09-14 00:04:51    Post subject: Reply with quote

歌颂地方官员啊?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
陈小龙
童生


Joined: 14 Apr 2007
Posts: 25
Location: 浙江省龙泉市
陈小龙Collection
PostPosted: 2010-09-14 16:43:52    Post subject: Reply with quote

呵呵,周兄误解了,其实只是有感而发而已.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME