非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-07-30 15:54:40 发表主题: 高度的挑战 VERTICALLY CHALLENGED |
|
|
高度的挑战
—在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别
明明知道不可能
他还是将手
高高兴兴地伸向
天上的星星
这是唯一的姿势
他无须
踮起脚尖
VERTICALLY CHALLENGED
knowing it's impossible
he still joyfully raises his hand
and reaches for the stars
this is the only posture
that does not require him to stand
on tiptoe _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-08-03 12:37:13 发表主题: |
|
|
Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?
Regards,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2010-08-03 15:19:31 发表主题: |
|
|
感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-08-03 16:37:26 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?
Regards,
Lake |
Hi, Lake. This was an assignment poem for our poetry workshop. When I translated it into Chinese, I added the subtitle to avoid any possible confusion. Maybe I don't really need it. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-08-03 16:41:11 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。 |
我加上"唯一"主要是为了加强语气,虽然我们日常生活里还有许多无需踮起脚尖的姿势. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-08-04 20:02:29 发表主题: |
|
|
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-08-05 04:43:19 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚? |
踮脚也没用, 干脆就免了.哈. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2010-08-05 06:59:33 发表主题: |
|
|
个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。
引用: |
明明知道不可能
他还是将手
高高兴兴地伸向
天上的星星
这是唯一的姿势
他无须
踮起脚尖 |
_________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-08-05 08:49:03 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。
引用: |
明明知道不可能
他还是将手
高高兴兴地伸向
天上的星星
这是唯一的姿势
他无须
踮起脚尖 |
|
谢谢博弈. 喜欢你的解读. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-08-05 09:13:53 发表主题: |
|
|
既然
引用: |
在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别 |
那真的无须踮脚尖。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|