用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
高度的挑战 VERTICALLY CHALLENGED
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2010-07-30 15:54:40    发表主题: 高度的挑战 VERTICALLY CHALLENGED 引用并回复

高度的挑战

—在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别



明明知道不可能

他还是将手

高高兴兴地伸向

天上的星星



这是唯一的姿势

他无须

踮起脚尖



VERTICALLY CHALLENGED



knowing it's impossible

he still joyfully raises his hand

and reaches for the stars



this is the only posture

that does not require him to stand

on tiptoe
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-03 12:37:13    发表主题: 引用并回复

Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?

Regards,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-03 15:19:31    发表主题: 引用并回复

感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-03 16:37:26    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?

Regards,

Lake

Hi, Lake. This was an assignment poem for our poetry workshop. When I translated it into Chinese, I added the subtitle to avoid any possible confusion. Maybe I don't really need it.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-03 16:41:11    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。
我加上"唯一"主要是为了加强语气,虽然我们日常生活里还有许多无需踮起脚尖的姿势.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-04 20:02:29    发表主题: 引用并回复

摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-05 04:09:30    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚?

_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-05 04:43:19    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚?

踮脚也没用, 干脆就免了.哈.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-05 06:59:33    发表主题: 引用并回复

个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。Wink


引用:
明明知道不可能

他还是将

高高兴兴地伸向

天上的星星



这是唯的姿势

无须

踮起脚尖

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-05 08:49:03    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。Wink


引用:
明明知道不可能

他还是将

高高兴兴地伸向

天上的星星



这是唯的姿势

无须

踮起脚尖

谢谢博弈. 喜欢你的解读.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-05 09:13:53    发表主题: 引用并回复

既然

引用:
在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别


那真的无须踮脚尖。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。