用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
罗伯特∙洛厄尔(Robert Lowell)诗二首
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-03 15:22:11    发表主题: 罗伯特∙洛厄尔(Robert Lowell)诗二首 引用并回复

《待售》

不幸而困窘的玩物,
在铺张的憎恶中安排好,
只住了一年──
我父亲在贝佛利农场的小屋,
就在他去世的那个月出售。
空洞丶开放丶亲密,
城市住房常见的那种家具
以踮着脚的姿态等待
紧随殡仪馆的人而来
的搬运工。
已做好准备,唯恐
独自活到八十岁,
母亲在一扇窗子里踟蹰,
就像是留在了一辆
已过了她的目的地的火车上。

1959


《结语》[1]

饶有趣味的结构丶情节和韵律──
既然我要凭想像,而不是回想,
创造些东西,
为何那些手法我都用不上呢?
我听到了自己嗓子里的噪音:
画家的视觉不是镜头,
而只是颤悠悠地抚摸光线。
可有时候以我这俗劣眼光
写出来的所有东西
都像是快照,
斑斓丶迅速丶花哨,自生活
崛起丶聚合,
却又因现实而瘫软。
全都不相称。
虽如此为何不说出实情?
祈求佛梅尔[2]式的精确,
那才叫优雅,他摹画的阳光
就像横过地图的潮水,悄悄地
照到他那位充满热望的女子身上。
我们是可怜丶短暂的真实事物,
知道了这点就要给予
照片中每一位人物
一个活生生的名字。

1977

译注:
[1]:这是洛厄尔生前最后出版的诗集《逐日》中收录的最后一首原创诗。
[2]:简∙佛梅尔:(1632-1675) 荷兰画家,以擅长表现光线的微妙变化而著称。


For Sale

Poor sheepish plaything,
organized with prodigal animosity,
lived in just a year ―
my Father's cottage at Beverly Farms
was on the market the month he died.
Empty, open, intimate,
its town-house furniture
had an on tiptoe air
of waiting for the mover
on the heels of the undertaker.
Ready, afraid
of living alone till eighty,
Mother mooned in a window,
as if she had stayed on a train
one stop past her destination.

1959

Epilogue

Those blessèd structures, plot and rhyme──
why are they no help to me now
I want to make
something imagined, not recalled?
I hear the noise of my own voice:
The painter's vision is not a lens,
it trembles to caress the light.
But sometimes everything I write
with the threadbare art of my eye
seems a snapshot,
lurid, rapid, garish, grouped,
heightened from life,
yet paralyzed by fact.
All's misalliance.
Yet why not say what happened?
Pray for the grace of accuracy
Vermeer gave to the sun's illumination
stealing like the tide across a map
to his girl solid with yearning.
We are poor passing facts,
warned by that to give
each figure in the photograph
his living name.

1977
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-05 10:42:34    发表主题: 引用并回复

还真不知道townhouse的准确中文翻译。只知道,townhouse与独立的single family house 不同,大都共用一堵墙或一些公共设施,割草,铲雪不用自己做,要交association fee(物业管理费?).
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2010-08-08 10:50:10    发表主题: 引用并回复

你說的是排屋,或稱連棟房屋。我這裏主要用了一般的意思,即城裏的住宅,和鄉下房子相對而言的。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。