Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《我与大地》(9首)
西域谷子
童生


Joined: 05 Jul 2010
Posts: 24
Location: 中国.重庆
西域谷子Collection
PostPosted: 2010-07-09 05:44:38    Post subject: 《我与大地》(9首) Reply with quote

文/西域谷子

白昼来临

白昼来临,脚步声增多
它们来到我的灵魂上
市声再起。刹车嘶鸣
我的灵魂再一次陷入混乱
我的灵魂薄如空气
尘埃再一次侵犯了我
我起身走路,散如晨雾
空气不可能叫喊
它的宽容叫所有敌人称赞
我的心脏化为空气,被那
贪婪,深深地呼吸着

惯 性

无法停留的脚步
像无法刹住的车轮。惯性
将我推向白昼
我是个习惯过夜生活的人
黑夜是灵魂出游的场所
而灵魂亲吻着诗歌。韵律吹拂着我
我无法抗拒推动
它视我为空气

含笑花

我含笑于九泉。但为什么要含笑
连我自己也不明白
我不知道,是我死了才含笑
还是一生都这样,笑着走路
人们看到含笑花,在九泉盛绽

搭上风

情事、伤心事,搭上了风
就会无限期地走动。而且走得
更为深远
石头搭上风滚动。朝代、战事
和情事,在风中滚动
妃子与皇帝,在风中飘拂
我情人的影子,和那谎言的香甜
在风中飘拂
直至我消失。它还会像温暖的床单
盖上我的坟头



风,在无休止地倾述,一件事情
它就是怨恨
怨恨搭上风,这是件多么令人厌倦的事
但怨恨,与风结缘
只能这样无休止地吹

婚 姻

传统的靴子,叫婚姻
指头与脚掌被婚姻捆住的人
我们套着婚姻走路。无论再汗、再臭
也得套上。即使脱下,还得再套上



我喜欢扛着你的惊叫走路
一条金色的小蛇,从你口中窜出
我就把它拿在手上,缠在腰上
金色的小蛇。蛇信舔我面颊的毒
我喜欢在阳光下
照耀那条金蛇,你的惊叫

站着,或躺下

我在这中间,站着或躺下
试图探测天空与大地的厚度,和深度
我躺下来。天空也软软地落在我身上
我站起来剁它。它就退走。它的脾气
让我气恼和喜欢
只有大地,一直坚实承受着我的起卧
它努力地把我垫高

大 地

我的好脾气、坏脾气
都被大地运载着。甚至,我无边的死亡
它也承受
大地规定着我行动的范围和时间
我所有的情感和文字,都将被它收留
大地的厚度与深度,使我忘却了天空
我尽量将爱情的语言、事件、经历切割
将人生粉碎。成为碎片,交给大地
_________________
西域谷子
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-07-10 08:44:05    Post subject: Reply with quote

文笔娴熟,自然。喜欢这种风格
Back to top
View user's profile Send private message Blog
西域谷子
童生


Joined: 05 Jul 2010
Posts: 24
Location: 中国.重庆
西域谷子Collection
PostPosted: 2010-07-10 15:46:30    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
文笔娴熟,自然。喜欢这种风格


谢谢。问好。
_________________
西域谷子
Back to top
View user's profile Send private message
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2010-07-10 18:01:58    Post subject: Reply with quote

片段的诗意哲思,喜欢。
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
西域谷子
童生


Joined: 05 Jul 2010
Posts: 24
Location: 中国.重庆
西域谷子Collection
PostPosted: 2010-07-10 21:21:16    Post subject: Reply with quote

杨光 wrote:
片段的诗意哲思,喜欢。


谢谢杨光。问好。
_________________
西域谷子
Back to top
View user's profile Send private message
北左河
童生


Joined: 08 Jul 2010
Posts: 18
Location: 山西
北左河Collection
PostPosted: 2010-07-10 22:58:04    Post subject: Reply with quote

有思考在每一首诗里,问好!
Back to top
View user's profile Send private message
西域谷子
童生


Joined: 05 Jul 2010
Posts: 24
Location: 中国.重庆
西域谷子Collection
PostPosted: 2010-07-11 05:25:51    Post subject: Reply with quote

北左河 wrote:
有思考在每一首诗里,问好!


谢谢。问好。
_________________
西域谷子
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME