Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
後現代眼中的低能詩
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-06-25 14:09:14    Post subject: 後現代眼中的低能詩 Reply with quote

後現代眼中的低能詩


關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差莕菜,左右流之。窈窕淑 女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!輾轉反側。
參差莕菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差莕菜,左右芼之。窈窕淑 女,鍾鼓樂之。

平平仄仄平平仄
仄仄平平仄仄平
接下來,幾百年
幾百年後接下來

輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

有的人活著 他已經死了;
有的人死了 他還活著。

卑鄙是卑鄙者的通行證,
高尚是高尚者的墓誌銘,

黑夜給了我黑色的眼睛,
我卻用它尋找光明。

不看你的眼 不看你的眉
看了心裡都是你 忘了我是誰
不看你的眼 不看你的眉
看的時候心裡跳 看後眼淚垂

搖呀搖呀搖
搖到外婆橋


這是一種哄美的麻醉。長不大,就慢慢搖吧!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-06-25 14:46:01    Post subject: Reply with quote

陷入前与后的迷思。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-06-25 17:50:34    Post subject: Reply with quote

者些句子接得就好像先串通好了似的。
Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2010-06-25 21:36:42    Post subject: 还是徐出彩,李最俗,诗经有主副旋律的味道。 Reply with quote

博弈 wrote:
者些句子接得就好像先串通好了似的。
Laughing

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-06-29 14:24:48    Post subject: Reply with quote

這首詩對台灣的很多後現代的習詩者間造成很大的閱讀障礙。
這首詩是很有閱讀邏輯趣的。
後續的解構讀者的力量還在發酵。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-07-06 17:49:37    Post subject: Reply with quote

簡做幾點說明,這是本人因讀多人談作者死,後現代帖有感而發,三秒膠速成的詩,
所謂的"拼貼"吧;當然這裡面也諷刺了"作者已死"的誤解。
歸納之前讀者的反應有幾種:
1。是不是後現代詩。
2。好詩,壞詩。
3。是不是低能詩。
如果在這三個打轉,很容易進入邏輯詭辯或邏輯矛盾的思維裡。

1。這是一首’讀’的詩,第一發現者,第二發現者,發現第一,第二發現者的發現者(戲劇反諷亦常用的手法。Or Plato's Ion)
2。拼貼不是抄襲(如果以往做過的也可放心,中西許多文豪詩人都寫過以為趣味)
3。詩題是前設,後設的問題,角度。詩題與詩文的關係和一般不同; 同讀或分讀。
4。讀文字的人將這句詩題做為判斷聲明,而人在聲明內,或人在聲明外的看法問題(你自視是不是後現代的問題,然後再來判斷的問題)。
5。裡面含有的語言聲調修辭的演進,不同年代形上規則(meta)的演變。
6。語意銜接的趣味性。

這些都可以協助語意與理解的多樣性,不確定性。故而打破好/不好這一類等的評判。

對於迷著解構的人來說,西方的文學批評,甚至形上哲學都是一個個註腳,一直援引到柏拉圖那裡。
而解構也深刻探討質疑這個一貫的形上分類。這詩舉了一個例子,我們沒有柏拉圖可以援引,
取詩經開篇第一篇(作者不詳)為我們詩’歌’的柏拉圖註腳,這一路的形上(詩文法)的演進,
若純以"形上解構"的角度來看,解了沒? 你自然也可以繼續哄美,文字可是壓迫,亦可是麻醉。
最後才是有無"文字障","主義障"比較抽象的,能不能跳出來的個人感悟。
解構是個方法,衍生成現象,但不是終點。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME