用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews 发表新帖   回复帖子
情有獨鍾的余光中詩一首.
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2010-05-25 13:26:11    发表主题: 情有獨鍾的余光中詩一首. 引用并回复

我對新詩的偏好,是無以形容,對徐志摩我感覺太遠,時間已太久了,但對近台灣詩人余光中,偶有發現佳作,其中我最喜歡的,就是:

余光中的這一首,實在有比美有音律的古詩,雖然沒完全帶音韻,但其可讀性甚高啊,比徐志摩的詩不遑多讓吧:

  當渡船解纜
  風笛催客
  只等你前來相送 .
  在茫茫的渡頭
  看我漸漸地離岸
  水闊,天長
  對我揮手

  我會在對岸
  苦苦守候
  接你的下一班船
  在荒荒的渡頭
  看你近近地近岸
  水盡,天迴
  對你招手

余光中對現代詩的意象、音韻、節奏、詩形之經營,素來講究,這首詩兩段,句數、字數完全相同,「渡頭」「漸漸」「岸」「水」「天」「對」「手」等詞彙在兩段中重複且位置不變,顯然是刻意的安排;全詩讀來如歌,有一種往復迴旋韻味;視覺效果上也是對稱平衡。本來現代詩的行數、字數是極盡自由的,此詩「背道而馳」,反見出詩人是「蓄意求工」,在自由中磨鍊不自由。因為只有兩段首詩形的穩定、相同並不會招來呆板、缺乏創意的譏諷,反而正是創意之所在。(實則三段以上詩形相同,如何超越穩定所形成的單調,更加挑戰詩人的智慧!)而且兩段當中的前三句,字數雖同,句法結構卻相異,加以「荒荒」替換「茫茫」、「你」替換「我」,穩定中有變化,豐富了詩篇的姿彩。

余光中的詩不是不好,算是最理想的不多,但我對這一首是情有獨鍾啊.而北島的比比都是矇矇矓的,不易了解,也不是容易模坊或學習的.對余光中的這首應該加以多些了解吧.這正是新詩夢中想得到之靈感與模樣啊.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
杨光
秀才


注册时间: 2006-06-01
帖子: 683

杨光北美枫文集
帖子发表于: 2010-06-17 18:42:26    发表主题: 引用并回复

一同欣赏!
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2010-06-17 18:44:00    发表主题: 引用并回复

欣赏
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
王国栋
秀才


注册时间: 2010-07-09
帖子: 295
来自: 陕西西安
王国栋北美枫文集
帖子发表于: 2010-07-14 05:47:28    发表主题: 引用并回复

诗与评论一一浏览,有收获!
_________________
文学是一棵树,我就是树上唱歌的小鸟。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 评论鉴赏 Reviews    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。