Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
轮渡-天上的光
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-06-05 07:39:25    Post subject: 轮渡-天上的光 Reply with quote

现在我只剩下一团火了
冰川仿佛躯体一般层层剥落
海碧心丹
我多么希望是一只鸟呀
记得当年飞起
天地忽然小得那般可爱
我用慈爱的目光普照大地
风吹出流水的笑意
连秋天里的落叶
都是那么恋恋不舍
我所拥有的那么大的热烈
你要坚信
所有的红色都是我染就的
现在我愈飞愈低
几乎要把那层金光拍出洋面了
如果旭日再次东升
你要坚信
那所有的金光都是顺着我的
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-06-05 16:54:03    Post subject: Reply with quote

Back to top
View user's profile Send private message Blog
大侠仙子
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 215
Location: 湖南
大侠仙子Collection
PostPosted: 2010-06-05 17:12:26    Post subject: Reply with quote

如果旭日再次东升
你要坚信
那所有的金光都是顺着我的——嗯,深信,意味,悠远。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-06-14 09:32:09    Post subject: Reply with quote

谢谢仙子

写的是火鸟,那是一种太阳和鹰的混血儿,日出而作,日落而息。平常你见不着他,或者他便同你一般,只有在某个特定的时刻,他会情不自禁地,流露出那些原始的野性。

如果旭日再次东升
你要坚信
那所有的金光都是顺着我的

其实原本这世界上是没有火鸟的,只因它的毁灭是如此悲壮,便被后人赋予了一个美丽的名,使得希望得以流传。那些金光,便是这希望之火的意志,如你信我所言,必得这意志的感染与祝福。
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2010-06-14 18:35:05    Post subject: Reply with quote

所有的金光都是顺着我的
兄诗行大发.可喜.可贺.
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-06-14 18:44:29    Post subject: Reply with quote

赵福治 wrote:
所有的金光都是顺着我的
兄诗行大发.可喜.可贺.


感谢鼓励

这组诗歌写了已经几年
一直心绪不畅,快要搁凉了

白水在后面拿着鞭子督促,真应该感谢她
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2010-06-15 01:42:12    Post subject: Reply with quote

你要坚信
所有的红色都是我染就的
现在我愈飞愈低
几乎要把那层金光拍出洋面了
如果旭日再次东升
你要坚信
那所有的金光都是顺着我的


诗歌到了末端,便也精彩起来了。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
大侠仙子
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 215
Location: 湖南
大侠仙子Collection
PostPosted: 2010-06-15 03:02:38    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
谢谢仙子
...

嗯,谢谢您的诠释!是这只么?
《我已经无药可救》
文/大侠仙子
早就成为陌生
乌鸦还在虚拟的阁楼里发疯
无法对你说出,一只苍鹰的悲情
烛火,已经伸出手臂
抚摸了湿地的天空
我的翎羽即将燃烧
所有的尊严,焚烬,于海的上空
三十五年脱喙换羽
成灰,我已经无药可救
2009.12.13
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2010-06-15 17:16:59    Post subject: Reply with quote

感谢仙子

从乌鸦到苍鹰,
到烛火(让人想到了飞蛾)
总之,羽毛丰满,细节翔实,更活了
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME