Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
张村赏析张后诗歌《木质的夏天》
张后
童生


Joined: 19 Jun 2006
Posts: 22
Location: 北京
张后Collection
PostPosted: 2010-06-01 18:20:29    Post subject: 张村赏析张后诗歌《木质的夏天》 Reply with quote

木质的夏天

水晶一样澄澈的天空
一只鸽子停在上边

少女闭上眼睛
每一片叶子都是她的嘴唇

花瓶从触摸的夏天跌落
知了的鸣叫使暑热更加凝重

置身七月,混浊的香气从树上传下来
木质的夏天到处都是翅膀的声音

【张村赏析】
这是个淡雅大气的诗人,他以个人独有的特质敏锐的捕捉诗性的美,并通过文字将之诗意的形诸笔端。

诗人在《木质的夏天》一诗中,成功的运用了诗歌的动与静,通过一静一动生动的刻画出一幅夏日出游图。在字词句的布局与讲究和思想意境的追求外,还成功的通过画面和声音营造出了一种独特的视野和诗境。

诗人的灵台一片澄澈明净,“水晶一样澄澈的天空/一只鸽子停在上边”,这一刻,诗人的天空是静止的,连天空飞翔的鸽子也是静止的,停在了水晶一样的天空。

诗人并未停留在这“境”上,而是笔锋一转,一个跳跃,从另一面落笔,描写他观察到的一个在天空下闭上眼睛的少女,通过画面,把“静”的境加深、渲染,由四周的静来相衬少女的恬静可人。跳跃不只限于节与节间,句间亦然。诗人在这一小节里,又一小幅度的跳升,通过比喻、夸张、拟人的手法,勾勒出一个更美妙的意象,“每一片叶子都是她的嘴唇”,令人神驰、遐想不已。抒发自己对少女的赞美,适时的融情于诗中。诗人进入一种游离的状态。

前两节是画面的静,后两节则是画面的动。也是诗人美丽情怀的延展和丰润。

诗人是怎么让诗歌动起来的呢?“摸”、“跌”、“叫”、“传”一系列的动词只是表象,真正动起来的是声音,假想的花瓶掉落猝碎的声音、知了鸣叫的声音、鸟儿拍动翅膀的声音,营造出一组动态的画面美,展示了声像在诗歌里的妙用。也是这些声音,让诗人停止了无尽的美好遐想,“花瓶从触摸的夏天跌落”回到如诗如画的现实。此句在这里是用的非常的美妙的,当美好的遐想猝然番醒,那种如痴如醉,而余味隽永,似乎闻着神秘的香气“混浊的香气”,十分传神。诗人的心灵拍动翅膀,清气上升,浊气下降。

这时,你可以设想自己就是诗中的人,看到了水晶一样澄澈的天空,一只白鸽飞入云霄,少女在天空下面,知了在树上歌唱,鸟儿扑动翅膀,鸣叫着,从一棵树飞到另一棵树嬉戏。鼻翼翕动,满是树木的香,一个木质的夏天。凝重的暑热也被一首好诗转移。

由此可见,空间构建和味觉活用在诗歌中同样不可忽视。

最后值得一提的是诗人张驰的拿捏到位,既不多着一字,不深陷于某一意象,更不跳脱于诗外,不粘不稠,给人舒缓流畅,行云流水的内在美。

这是一首精典的浪漫主义现代情诗,特别是在声像的运用和空间的构建,这与诗人平时的诗歌修养和淡雅的特质密不可分。
_________________
http://blog.sina.com.cn/u/1226678603#feeds_FEEDS_1226678603张后鱼皮果
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
鲁齐
秀才


Joined: 15 May 2007
Posts: 101
Location: 中国山东
鲁齐Collection
PostPosted: 2010-06-05 21:51:22    Post subject: Reply with quote

喜读。 问候!
_________________
诗歌是一面旗帜!
Back to top
View user's profile Send private message
湮雨朦朦
秀才


Joined: 18 May 2009
Posts: 213
Location: 江西省南昌市
湮雨朦朦Collection
PostPosted: 2010-06-06 06:20:33    Post subject: Reply with quote

欣赏,问好诗人.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
张后
童生


Joined: 19 Jun 2006
Posts: 22
Location: 北京
张后Collection
PostPosted: 2010-06-06 22:30:32    Post subject: Reply with quote

湮雨朦朦 wrote:
欣赏,问好诗人.

问好烟雨朦朦。
_________________
http://blog.sina.com.cn/u/1226678603#feeds_FEEDS_1226678603张后鱼皮果
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
张后
童生


Joined: 19 Jun 2006
Posts: 22
Location: 北京
张后Collection
PostPosted: 2010-06-06 22:31:26    Post subject: Reply with quote

鲁齐 wrote:
喜读。 问候!

谢谢阅读,祝一切安好。
_________________
http://blog.sina.com.cn/u/1226678603#feeds_FEEDS_1226678603张后鱼皮果
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME