yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
英文诗集 BETWEEN HEAVEN AND EARTH 出版
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-05-14 13:22:47    fābiǎozhùtí: 英文诗集 BETWEEN HEAVEN AND EARTH 出版 yǐnyòngbìnghuífù

我的第二本英文诗集 BETWEEN HEAVEN AND EARTH 已于最近由美国 PublishAmerica出版社出版,可惜他们没采用我自己的封面设计。书讯网页是:

http://www.publishamerica.net/product91300.html

(购买时如使用coupon code: Discount20 据说可打八折)


下面是两位美国诗友为这本书写的评语:


Bill Marr is a fellow painter, poet, and all-round great fellow. We met in the '80s before he retired from Argonne National Laboratory in Chicago. With more time to pursue his writing, he soon became the second president of the Illinois State Poetry Society and also joined the Poets Club of Chicago. His poems, always short, sharp and well-aimed, intrigued me early on. Never one to milk his subjects, he goes straight to the heart of his topics and his readers, making his work unforgettable. As in KATRINA and MENARCHE he deals with tragedy both poignantly and succinctly but with keen insight. His wife, Jane, has inspired tender and memorable poems such as AUTUMN WINDOW and SHARING AN UMBRELLA. Marr's work is well-known in China, Taiwan and Southeast Asia and he has translated much of his and other writers' works into Chinese. In addition to publishing fourteen books of his own poetry here and abroad, he has edited a number of Chinese and Taiwanese contemporary works. After coming to the U.S.A. in 1961 and receiving a Ph.D. in Nuclear Engineering from the University of Wisconsin in 1969, Bill Marr settled into an American lifestyle, but he never lost the incisive Oriental perspective that defines his poetry and makes it unique.

—Glenna Holloway, founding president of Illinois State Poetry Society,author of NEVER FAR FROM WATER and OTHER LOVE STORIES



When viewing the world as a nuclear physicist and poet, how do the particles of perception intermix, and what does perception say of our world among the stars? The atomic forces, the halos, that surround all objects animate and inanimate inter-relate across boundaries of life, time, and history. The Yellow River of China flows seaward upon the eyes of those who have farmed its banks and wasted its waters upon their lives and land, indeed from those from whom it has sucked its sustenance. The artist, awake as never before to his painting, leaves the easel only to have his work completed by a wandering stranger. Flickering across darkness, a firefly becomes flashes of lightning that reveal hills, mountains, rivers, and the ravines of a human face. An ancient flute lifted from the earth whistles only the sounds of a forgotten time that haunts our bones. No dust clings to the eye of the dark horse which has run all the way from a night dream. A woman snatches at a man and holds him in her mouth like a rat. And only after the wooden roof of a temple has rotted and collapsed are its pillars able to emerge and prop up the sky—the temple complete.

Between Heaven and Earth is the second book of poetry in English by renowned Taiwanese poet Fei Ma, or as his friends at Argonne National Lab know him, William Marr. (He has written 14 volumes of poetry in his native Chinese.) They are the poems of a man who travels widely, observes deeply and speaks sparsely, for there is so much of the world to look at, and it is the fractal patterns of the world—the spaces between the rough edges of being and non-being that must be looked at and experienced for our lives to have human definition in the open echoing of the stars from which we are born.

—Jared Smith, author of Grassroots
and The Graves Grow Bigger Between Generations
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-05-15 22:26:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

經由
yǐnyòng:

http://www.publishamerica.net/product91300.html

(购买时如使用coupon code: Discount20 据说可打八折)


確實打八折,運費到加州為$3.99. 剛剛上網訂購了。
要先登錄為會員,輸入地址,郵箱等。

先生出英文詩集對玫瑰(美國)這個多元文化的社會也是件
具後來意義的事。對所有華人都有’加分效果’的。我覺得特別是
對華人留學生移民的下一代,下一代....

收到後再拜讀!
祝喜非馬詩人。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-05-16 05:01:33    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

先春天般地祝贺!有机会再拜读学习。问好先生!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
宁家珍
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-20
tièzǐ: 470
láizì: 中国黄山
宁家珍běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-05-16 07:48:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

向非马老师表示祝贺!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-05-21 11:31:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

CONGRUTULATION!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-05-21 11:58:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢博弈,道模,家珍及nightingale 的祝贺。问大家好!
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。