sfiawong 秀才
Joined: 05 May 2009 Posts: 813 Location: US/HK sfiawongCollection |
Posted: 2009-05-20 16:29:43 Post subject: 李白的「靜夜思」有兩個版本的研究疑問 |
|
|
李白的「靜夜思」有兩個版本的研究疑問
李白的「靜夜思」有兩個版本的研究疑問
今天看星島日報,讀到壹則報導,說壹位在日本留學的華裔青年發現李白的靜夜思的中國版大有可能是錯版,日本的版本才是正本的例証,請大家研究:
中國版:
床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。
日本版:
牀前看月光, 疑是地上霜。
舉頭望山月, 低頭思故鄉。
我也抱有同感,因兩首排在壹起研究時,便容易發覺動詞,和形容詞的相對似有些怪怪的錯誤,這也許真的後人自作聰明把李白的詩錯付印出來,壹直沒人敢指正知過也:
《靜夜思》中日版本各異 日華裔學生揭謎底 新唐人電視 www.ntdtv.com 2009-1-27 03:22
【新唐人2009年1月27日訊】日本東京壹位華裔初中學生發現著名詩人李白的《靜夜思》在日中兩國略有不同,並執著尋找資料,揭開了謎底。
李白表達望月思鄉知情的《靜夜思》流傳甚廣,很多人都耳熟能詳。但在日本,這首詩卻和中國版本不太壹洋,而是"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉"。
BBC引述日本共同社的報導說,中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在語文資料中發現這首詩與自己在中國學習的《靜夜思》有兩處不同,日語中的"看月光"在中國是"明月光","望山月"則是"望明月"。
相木爲此和同學壹起咨詢了出版資料的出版社,但沒有找到答案。
他們後來通過互聯網查詢、寫信給中國學者等方法得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後爲普及詩詞而改寫的。
共同社引述大東文化大學中國文學教授門脅廣文的話說:"有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。"
中國學者壹般都同意日本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》壹致,應當是李白原詩。後來包括清朝康熙皇帝欽定《全唐詩》也采用這個版本。
現在中國通行的版本最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清幹隆年間衡塘退士所編《唐詩三百首》,流傳至今。
新唐人電視台 http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2009/01/27/a250749.html _________________ 有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong |
|