李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:43:16 發錶主題: 看谁能翻译莎士比亚的一首十四行诗 |
|
|
莎士比亚共有154首商籁,我不懂英语,凡懂英语的,一看就知其格律之严,远远超过我们的七律。虽然不讲平仄、粘对、对仗,但对音步、韵式等的要求是很严格的。就拿韵脚来说吧,七律只要符合平水韵即可,商籁以用抱韵为正则。还有交韵、随韵和抱韵杂用的,但都有一定的规矩。它必须是十四行,而又有不同的分段法。相比而言,我们的56个字就好写多了。我唯一坚持的一点,是平水韵必须和现代读音接轨。
我比着葫芦画瓢,打了莎士比亚的一首商籁,每个字母都反复进行了核对。希望懂英语的朋友,能意译一下。
XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course,untrimm’d.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe,or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
——W.Shakespeare(1564-1616) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:44:52 發錶主題: |
|
|
在这里翻译第二句:
Thou art more lovely and more temperate:
叟!爱她么?那屋里安顿么?推门怕惹她。
发言:·email+
- 第:1 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:46:28 發錶主題: |
|
|
哈哈哈哈,开够了玩笑,来说说这洋人的“韵脚”。这西方格律诗也是讲究押韵的。它其实比我们的格律诗还难写。按国际音标注韵脚之发音:
day?——韵一:[ei]
temperate:——韵二:[t]
May,——隔行押韵一:[ei]
date:——隔行押韵二:[t]
shines,——转韵一: [s]
dimm’d:——转韵二:[d]
declines,——隔行押转韵一:[s]
untrimm’d.——隔行押转韵二:[d]
fade——续押转韵二:[d]
thou ow’st;——转韵三:[st]
shade,——隔行续押转韵二:[d]
grow’st:——隔行押转韵三:[st]
see,——转韵四: [i:]
thee.——押转韵:[i:]
发言:鹦舌
- 第:4 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:47:50 發錶主題: |
|
|
那个洋妞伊妹儿忘记了洋话,所以只能音译。哈哈,鹦舌自以为,若意译也并非什么难事,问题在于,这十四行诗有韵脚与转韵的讲究!意译过来后,还得要保持韵脚的原样,而这是很难的。另外,汉译后,西语中的内在“音律”即它天然的“音乐感”也丧失了,正如唐诗或者《红楼梦》中的人名译成西文而丧失了汉语的“天然音色”那样!
由此而论,音律、声律、韵律、格律决不是象一些信口开河的人所认为的那样是单纯的“形式”。窃以为,它本身就是旧体诗的“内容”!!!
发言:鹦舌
- 第:5 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:50:33 發錶主題: |
|
|
洋为中用。不过我是用不了,不识洋文。
发言:听雨轩主
- 第:6 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:52:27 發錶主題: |
|
|
醉客的十四行诗功力极强! 等他来译好了
发言:玉笛儿
- 第:10 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:53:53 發錶主題: |
|
|
呵呵,俺醉客别的本事没有,写首诗很自然地出个丑的功力是颇高的。但是莎翁古诗在上倒也不敢造次啊。老实说,不是网路搜索方便,冒然照字面译将出来这一世醉名就洗不清啦。
这首看似歌咏夏天,其实全是比兴,说的是王室婚姻延嗣的事。找到一首英译,贴上来与诸君共赏。
这就劳烦笛儿女士译个排律什么的。:)
Shall I compare you to a most royal prince?
You are more royal with more claim to the throne;
Dabcficulties beset royal children of the Tudor Rose,
And this golden time has all too short a date.
Sometimes the son of Elizabeth burns too bright,
And often his true blood right can''t be seen,
And every royal son sometimes loses his luster,
By chance or by Elizabeth''s changing mind.
But your eternal royalty will not die,
Nor will you lose that royalty you owe England,
Nor will Elizabeth''s death conquer it,
When it grows in these eternal lines of my diary.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this verse, and it gives labce to you.
虽然不是真的说夏天,谈到夏天的文章倒有很多引用他两句的。
别的不选,偏选了这有名的一首,可见什么不懂英文云云倒是不可尽信。:)
--------------------------------------------
发帖时间:2006-9-12 10:27:05
【天涯醉客 编辑于2006-9-12 10:38:43】 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:56:21 發錶主題: |
|
|
笛来试试:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer''''s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm''''d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature''''s changing course untrimm''''d:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow''''st;
Nor shall Death brag thou wander''''st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow''''st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives labce to thee.
笛译 (十四句,七排,新韵):
欲把卿卿比暑天,炎炎心浪抵缠绵。
春风悄渡才青蕊,夏日如飞已逝川。
几缕云光匀朗目,万绦金影俏容颜。
骄阳灼尽轻轻老,冷雨袭来淡淡怜。
不共凡花争早季,只凭真味历经年。
死生无可奈何处,荣谢似曾相遇间。
此意绵延安有尽,与君一望一息连。
--------------------------------------------
发帖时间:2006-9-12 12:33:45
【玉笛儿 编辑于2006-9-13 0:53:08】 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:58:37 發錶主題: |
|
|
笛译:
欲把卿卿比暑天,炎炎心浪抵缠绵。
春风悄渡才青蕊,夏日如飞已逝川。
几缕云光匀朗目,万绦金影俏容颜。
骄阳灼尽轻轻老,冷雨袭来淡淡怜。
不共凡花争早季,只凭真味历经年。
死生无可奈何处,荣谢似曾相遇间。
此意绵延安有尽,与君一望一息连。
简直是不可思议!神话也没有这般神奇!
顺便请教——“咕嘟毛宁”究竟是早安还是晚安?正确的音译什么样? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 03:59:43 發錶主題: |
|
|
嘿嘿...是醉客叫板叫出来的. 那首网上的英文翻译实在太令人气愤, 便是吐血也要用老祖宗的七排律抵抗, 让李老先生见笑了!
答复: 是早安
发言:玉笛儿
- 第:23 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-21 04:01:21 發錶主題: |
|
|
笛译:
欲把卿卿比暑天,炎炎心浪抵缠绵。
春风悄渡才青蕊,夏日如飞已逝川。
几缕云光匀朗目,万绦金影俏容颜。
骄阳灼尽轻轻老,冷雨袭来淡淡怜。
不共凡花争早季,只凭真味历经年。
死生无可奈何处,荣谢似曾相遇间。
此意绵延安有尽,与君一望一息连。
-----------------------------
叹为观止。
发言:天涯醉客
- 第:26 楼 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
扁舟 童生
註册時間: 2007-08-05 帖子: 37
扁舟北美楓文集 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-24 05:51:13 發錶主題: |
|
|
问好!谢谢推荐。点击过了,不知如何登录。 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
扁舟 童生
註册時間: 2007-08-05 帖子: 37
扁舟北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-24 05:55:33 發錶主題: |
|
|
估计要新浪通行证才行了,那我转贴一下吧:
在这里看到一篇讲用古诗翻译英诗的文章:
http://article.hongxiu.com/a/2007-5-26/2149740.shtml
我对这种做法并不反对,但对文中署名green的翻译却不能认同,于是写了篇评论。
在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵 律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色 古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就 是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满 足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
原来的翻译:
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与日同长,
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长在,并赐给你生命。
(梁宗岱译)
英语里十四行诗是抑扬格,和汉语的律诗一样注重句子内部的节奏感和旋律之美,象打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格 (iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组 jqksextet],韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵 脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体 的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十 四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也 会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和 格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。 一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够 很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。
采用英语古诗译法翻译这首诗歌,无论是从韵律上来说还是从形式上来说,英语的十四行诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴。
延年歌一曲,万古扬清芬。
(green 译)
为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
摧折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
(green 译)
拿这样的新诗和古诗翻译进行对比我们不难发现,用新诗翻译这首诗歌,语句相对于古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应 该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人 情。
用古诗来译英诗,说起来容易,做起来难,而且过分专注于形式有时还会得不偿失。批评别人的译文,总是容易的,正如以下我批评green的翻译一样。
在我看来,green翻译莎氏商籁体第18首的文字其实是首借莎氏的想法自行创作的古诗,算不上是翻译。大家都知道,诗歌是最常用喻的文体,此诗前几句将说话的对象(有研究说是位男子)和夏日相比,这个比喻是标志性的,读英诗的人一听到这个比喻,便会想起这首诗,green的译文怎么说?
“美人当青春,婉丽自销魂。”
我看不出比喻在哪里。或许green会说这是意译,我会说这是过度意译,翻译散文、小说或可接受,译诗则是不恰当的。对于一位诗人来说,选择恰当的词语、形象是非常重要的并且愿意花很多心思进去,试想李商隐如果将“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”直叙成类似“思念你至死方休,为你流尽所有的泪。”的句子,谁还会欣赏他的诗呢?一位喜欢外国文学的中国读者希望看到什么?我相信是想看到一些和中国文学不同、有特色的东西。或许我孤陋寡闻,我想不起中国古代有哪位诗人将人与夏日相比的,也没有谁用赁约来形容时光短暂的,很少人会在诗里说死神如何如何的。而这些都是这首外国诗有特色的地方,可惜green的译文中全都看不到。我觉得从这样的译文是读不到莎士比亚的,读者读到的充其量不过是首平庸的中国古诗而已。
另外,我们也可以看看green的白话翻译,同样有类似的毛病:
“死神也无缘将你幽禁,”
“或死神夸口你在他影里漂泊,”
就诗论诗,我觉得后面那句是更好的诗家语。前面那句虽然也是个比喻,但与后者相比便显得呆滞,甚至有点概念化。后面那句未必是最佳的译文,但确是莎氏的真实的说法,而前面那句其实是译者的说法,意蕴其实已有所不同,恕我直言莎氏的说法远比译者的说法来得生动。 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
李盈枝 状元
註册時間: 2009-11-28 帖子: 5987 來自: 中国山东 李盈枝北美楓文集 |
發錶於: 2009-12-24 07:51:36 發錶主題: |
|
|
[quote="扁舟"]估计要新浪通行证才行了,那我转贴一下吧:
在这里看到一篇讲用古诗翻译英诗的文章:
http://article.hongxiu.com/a/2007-5-26/2149740.shtml
我对这种做法并不反对,但对文中署名green的翻译却不能认同,于是写了篇评论。
[color=blue] 在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵 律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色 古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。
我用十多分钟打的表示深深感谢的回复,怎么一点击全都没了??? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
|