Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition Post new topic   Reply to topic
参赛:和一场雪相依为命(组诗)
戚寞
童生


Joined: 13 Mar 2007
Posts: 9

戚寞Collection
PostPosted: 2007-03-13 20:49:39    Post subject: 参赛:和一场雪相依为命(组诗) Reply with quote

南方的雪

柔软。洁白的语言
紧紧覆盖住某一段岁月
被修饰过的流年。被修饰的往事
被修饰过的红砖碧瓦。放牧步伐
放牧心灵。看漫天的鹅毛轻轻飞舞
梦想如此轻盈。你缓缓飘进眼眸,落入
掌心。如幻,如三月无暇的花朵。如
心房上明亮的灯光。此刻,南方无言
南方拥挤的街道无言。那泥土里等待的
春天,也默默无言。


和一场雪相依为命

有什么不好呢
就这样悄悄的融入旷野
融入透明的意境,融入那
暗暗等待的视线。宁静后过。鸟儿
开始欣喜的奔走,树木颤动。春天的
气息,已不再是宿梦里繁华的预言。举起
双手,我们的青春直指云霄。此刻,我昂首
只在无言的悉簌里落泪。只拥抱天堂
透明的白净,与你相依为命。


顶着雪花行走

照旧是沉默。沿着
熟悉的道路,缓慢行走。
四周温柔的音符流淌,韵律舒缓
在自由的氛围里,惆怅无声落下
那清凉的呼吸,跳跃的天空。那
漫天舞动的精灵。无法抑制的喜悦
大步走向前方。破碎的陈旧,消失的
暗淡。迎着洁白,有谁能看见鹅黄,有谁
能看见雪花深处葱翠的绿?


在雪花里想你

多少的心动。场景圣洁
万物宁静。安坐在晶莹的童话里
此刻,我缓缓打开时光,打开清透的
如水年华。打开童话里水晶般
剔透的意象。看见你布满金色阳光的
笑容,眼眸葱茏。那氤氲的影子里开满
娇媚的花朵。我们握紧手心,在静谧的
夜里种植月亮。穿过田野,我们就在湛蓝的
天空上喂养鱼儿。在诗意的云朵下
写下火红的永远。


等待春天

洗净迷茫。洗净暗淡
洗净最后一片糜烂的落叶
我们踮高脚步,以想象的目光
撑起低矮的天空。之后,我们轻轻
摘下太阳,摘下明蓝,摘下黄昏里
无可比拟的酒红。我们在炊烟里绘画
在溪水里播种欢歌,面朝东方。我们
一起呼唤那温柔四溢的鹅黄


2007-1-23
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME