Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
我把城市抛在身后
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2009-11-10 02:26:12    Post subject: 我把城市抛在身后 Reply with quote

跨出小区,踏上大街。一轮硕大的旭日正偎依在一幢楼边,像谁从窗口探出的脸,刚化过妆,容光焕发,神采奕奕,正顾影自怜。我浑身一振,感到又是新的一天。两边观望,避开车辆,折步向东,急着赶车。
  此时刚过六点,大街上行人不多,可车声灌耳。城市总是从车声中醒来,一如乡村总是从公鸡打鸣声中揉开双眸,这两者雷同,但又区别。街两边的摊点是什么时候摆出来的,我不曾考察;每次我的脚步匆匆滑过时,各种早点都已冒着腾腾热气,氤氲着淡淡清香,伴着双手的忙碌,向每一个路过的人招摇。
  急急上车,投一枚硬币,丁当一声,便决定了我的行程。这已是原先车价的几分之几,我对数据不敏感,一时未反应过来,扔在一边,懒得细想。总之,这清脆的一响,在我听来格外悦耳。如今上班距离虽丝毫没有缩短,单位区化没有调整,地位也没有上升,可这清脆一响,似乎已大大缩短了时空,提升了品位。我感觉乡村一下子被拉近,贴向城市的心跳,但还留下一点空间,让我迂回。
  再有几分钟,我就将挣脱城市的羁绊,扑进乡野的怀抱。说羁绊,似乎证据不足,但绝不是信口雌黄。我时常感到一种莫名的缠绕、威压和窒息,冷不丁抖一下身子,又什么也没有。这是一种妙处,许多人向往并迷恋这种妙处,所以他们热衷于与我作反向运动。
  车启动,我不得不把城市抛在身后,不得不扑向乡野的怀抱。一阵风从路两边扑进车窗,打在脸上,一股浓重的凉与湿,让我体味着季节。深呼吸一口,感觉季节正被吸进肺腑,缓缓融进我的血脉。接着,我看见田野里淡淡的晨烟,正贴着地面移动。我想到它是土地肌肤里,或草和庄稼毛孔里散发出的热气。我不止一次从劳动者身上或口鼻里看见过此种景象。我知道诗词里叫它晨霭,很朦胧,也很唯美。尤其是当它绕着村庄,便有了陶诗的意蕴。科学上称它雾,时浓时淡,时近时远,总要等到日上三竿,才慢慢消散。庄子《逍遥游》中叫它野马,多么贴切形象而又富有想象力的称呼。现在野马开始奔腾,在田间地头,似昂首,似甩尾,又似风中拂动的白鬃,栩栩然于你的眼帘,也于我的遐想。
  路边田野载着金灿灿的稻谷,绽着絮白的棉花,吊着一个个红灯笼般的柿子,让我领略着秋韵。我一次次打探,过去那种庞大、完整、辽阔、热火的耕作场面不存,微小、零落、孤独,已成为主导。到处是单打独斗,是零散而又寂寞的坚守。可乡村并未因此走向衰落,而是日趋繁荣,这让我心安。原来乡村也像人,需要独立自由的空间。少统,多放;少阻挠,多鼓励;少指手画脚,多政策扶持,更利于它的发展和致富。
  一幢一幢民居闪过。屋脊之上,我找不到炊烟;屋檐之下,我找不到木窗;房前屋后,也找不到栅栏和泥墙。昔日瓦蓝天幕下、倾斜屋瓦上,袅袅而升的炊烟,逼仄小巷里漏出的昏黄灯光,破旧柴扉打开时猛然蹿到你膝下的亲切狗吠,都久违了,失落了。这些失落,虽值得怀念,但不足惜。
  把城市抛在身后,扑向田野,但我没有逗留。生活载着我在乡村的怀抱风驰电掣,我与乡村一次次谋面,邂逅,遇合。我在乡村边缘感受着它的气息,那是泥土的芬芳,是成熟庄稼的甘甜,是菜蔬身上发散的汗气,甚至是乡村腋下刺鼻的异味。但我从不拒绝,我早已习惯,并深深爱恋这种真实,这种本质。当我夜宿在学校,感觉自己就睡在乡村的卧榻之旁,能听见它低沉的呓语。那呓语或许是一两声虫吟,三四声幽怨的狗吠,五六声悠长的鸡啼。每每此时,我的梦格外宁静、踏实,酣畅淋漓。
  但我无法深入和持久,我从乡村拔脚投向城市的刹那,似乎已注定我的游离。尽管生活把我一次次从城市的怀里拽出,催促我不断扑向乡村,那只是一次次穿越,一次次擦肩,而不是融合。我在从城市到乡村的路上颠簸,也在从乡村到城市的路上徘徊。
  我感觉我是矛盾,是分裂,是无奈,也是幸福。
  我把城市抛在身后,又时时翘首;我把乡村置之度外,又时时梦回。

  二00九年十一月一日于霞蔚居
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2009-11-10 07:02:04    Post subject: Reply with quote

是的,真正的乡村肯定不是你所要的。。
Back to top
View user's profile Send private message
河东阳升
秀才


Joined: 10 Apr 2009
Posts: 254
Location: 宁夏银川市
河东阳升Collection
PostPosted: 2009-11-12 06:28:16    Post subject: Reply with quote

出生在乡村的人
无论走出乡村多远
但梦绕魂牵的还是那个或贫瘠或富庶的出生是地
_________________
发表文学作品百万字,出版作品选集两部,连载发表长篇小说一部。
Blog: http://blog.sina.com.cn/660591yg366
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-12-09 17:53:32    Post subject: Reply with quote

身染城市文明,心向童年记忆;读览乡村变迁,梦回霓虹车流。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
禾源
秀才


Joined: 14 Jun 2009
Posts: 195

禾源Collection
PostPosted: 2009-12-10 00:18:03    Post subject: Reply with quote

人的身体喜欢拥抱城市,灵魂则喜欢徜徉乡村。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME