Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
英語
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-10-29 14:40:17    Post subject: 英語 Reply with quote

英語

  《楚世家註》英國在淮南,蓋蓼國也。
  《本草·釋名》蓼類性皆飛揚,故字从翏,高飛貌。

沒有比歪七扭八的草
橫陳,更具顏面殺傷力
頷頸神經只是其一

口徑聱牙緣客少
讀得落英繽紛

含英咀華,自是口吃中箭
被擒掛一一成為口腔內科重犯

不解進學,我就去被拔牙
解桃花。我見診所被蓼草
"浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英"
(咦,湯蘭花,劉若英也在這兒?)

白石英玉體透明。黃石英,明透:
了啦,就算丑妞當下
是男責,必得說英美:
好一朵凸顯的杏林花--哎唷
設魔診、苛醫宰、馬墜、枝淺、午乾的、答如吃下,
(什麼針可以在麻醉之前無感地打入齒下)
忽視小姐......
(護士小姐)


遊戲作。
所借詞註
含英咀華:含著英文,嚼著華語(歪解)。
(落英繽紛。——《陶淵明·桃花源記》)
(含英咀華。——《韓愈·進學解》)
(浴蘭湯兮沐芳,華採衣兮若英。——《屈原·九歌》)

’英’,英語為什麼不是花語,華語呢?(英即華) 那麼英是個形容詞了,英氣勃發的語言。(你看我多無聊)

蓼(ㄌㄧㄠˇ,liǎo),一年生草本植物,葉披針形,花小,白色或淺紅色,果實卵形、扁平,生長在水邊或水中。莖葉味辛辣,可用以調味。全草入藥。亦稱“水蓼”。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-11-01 10:34:32    Post subject: Reply with quote

原来。。。中文也看不懂~不过(什么针可以在麻醉之前无感地打入齿下)
这是技术问题,不是工具或材料的问题。但是多数牙医师不提供这样子的技术。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-11-08 19:21:12    Post subject: Reply with quote

想起大学里的一个很好的英语老师和一件趣事。有一次下午我借口脚疼,没有去上她的课,
叫同学帮忙捎了一个请假条:

My leg was hurt heavily yesterday.So I can't foot to classroom.(现在只记得这两句)

我和几个狗友跑到球场踢了一下午足球.我那个同学放学到球场对我说:老师拿那个请假条表扬了你一通.

同学很不平.我偷偷乐了几天.下次上课还特意表扬一次,说"foot"这个词用得很形象.哎,真个不好意思啊.
第一次撒了慌,没好好读书.现在我不踢球了,倒被别人当成了球踢来踢去.



其实,学校生活还是很美好的。



英语总学不好。要是有博弈那么牛的英语走遍天下也不怕了~~国家强大,语言也牛

国家衰弱,文字也要取消
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-11-09 19:25:28    Post subject: Reply with quote

反过来说,语言强大,国家也牛;
语言衰弱,国家也没面子。
中国并不衰弱,看一个地区的拍卖市场
最足以看出富者的富裕的程度。
中国的古董艺术市场,方兴未艾,
屡创新高,美日在竞标场上渐渐噤声。
这也是一种‘牛’。在这上,高兴就好。

最近忙,一并问候。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME