Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
敬题诗友玉照
寒江雪影
童生


Joined: 12 Jun 2008
Posts: 43

寒江雪影Collection
PostPosted: 2009-10-28 09:32:36    Post subject: 敬题诗友玉照 Reply with quote

诗友由北京传来于黄果树所拍玉照并诗一首,
敬题一律奉酬 
漫说炎阳焦草木 夏池波静照观音 
端庄未倦游踪远 历练应尝世味深 
笑坐雕栏风洗耳 流连淀霭籁娱心 
今晨忽听荧屏里 一曲高传四美吟 
                  
附诗友和章:
《和寒江雪影题小照元韵       
俊彦豪情赋雅忱 何缘万里遇知音 
蹉跎岁月朱颜老 珍惜桑榆蜡味深 
天降甘霖滋夏木 君传丽巻悦诗心 
清风有约梅篱下 痛饮醇醪听鹤吟》
_________________
"課虛無以責有, 叩寂寞而求音。"
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME