yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Blue Moon Nights, Songs are Andantes/蓝月亮之夜,歌若行板
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-10-22 07:31:26    fābiǎozhùtí: Blue Moon Nights, Songs are Andantes/蓝月亮之夜,歌若行板 yǐnyòngbìnghuífù




蓝月亮之夜,歌若行板

--by nightinngale2



每当蓝色涂满月亮

诗歌 汹涌成子夜的海洋

星光轻轻 睡鸟低吟

树叶微颤 虫歌声频



我 躺在蓝海中歌唱

点一支淡淡的烛光

温柔却躲进深深的云心

双眸莹莹 溢淌忧情



不意作悲剧的奴役

即便 山林奏发深沉的哀曲

潘神将笛乐狂鸣

宁芙们的舞步乱了阵营



无欲轻去云端处俯望

野兽与蛇蝎都已悄行暗闯

午夜 莫属于孤狼嗷嚎的独占

高歌的人不屑做低等的表演



掘墓者不流噬尸者的哀泪

愉悦 将在躯壳们崩溃时红旌飘飞

当恐惧用镇威控制了四邻

却 无法剥夺我心自由的声音



我歌若行板 漫流成河

缪斯将我的长短句一并收割



Blue Moon Nights, Songs are Andantes

--by Nightingale


As the blue paints the moon,
Lyrics surge high in mid-night gloom.
Starlight floating whilst birds murmuring.
Leaves shivering whilst insects singing.


A few music notes I uttering
with a little candlelight shinning.
Tender feelings are hiden in thick clouds.
Tears’ glistening overflows my sadness for some thoughts.


A slave of tragedy isn’t my intent.
Though the forest holds a sad music event.
Pan plays the pipe with meaningless tunes madly
And nymphs dancing in cheos movement sadly.


None is my plan to look down from the high cloud.
Beasts and snakes creeping with sound very loud.
No mid-night belongs to one wolf’s howl.
Neither does a proud man plays his shows with flaw.


Gravediggers shed no sad tears of ghouls.
The red flag in happiness hands when corpses collapse.
Could horror with power terrorizes my neighbours,
but this heart of mine always sings for freedom for sure.


My songs are andantes flowing like rivers.
My lyrics harvested by Muses,
long or short wins all concerns.


(* 潘/PAN:希腊神话的山林之神,有羊角、羊腿和人身,爱吹笛子,故南美洲的的排箫叫做PAN FLUTE;

宁芙/NYMPH:是希腊神话里的女神仙、精灵,长着翅膀,有十来种,喜欢与潘唱歌跳舞,有-木精灵Dryad、水精灵Naiad、山精Oread、海精、Nereid等等 )

fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-10-22 10:11:05    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi nightingale,

A pleasing post, reads like your pen name, a song.

Just a few thoughts:

I feel your rhyme made a little damage here and there. For example:

"Thick clouds hide the tender feeling the lot."

I didn't quite understand 'the lot'.

"Pan plays the pipe madly

And nymphs dance so badly. "

I think you can find better words to replace "madly" and "badly", these two words are a bit too easy for the sake of rhyme?

Thanks for the reference.

Keep them coming.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-10-23 01:44:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

thank you very much,my dear. i'll walk and sleep on this problem Razz Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
nightingale2
童生


zhùcèshíjiān: 2009-10-22
tièzǐ: 59

nightingale2běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-20 03:43:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

i just changed it, how it looks now?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。