William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-08-01 14:08:20 发表主题: 【试译非马】If You Are… |
|
|
请非马老师审订:
If You Are … 如果你是……
by William Marr 非 马 作 周道模 译
If you are an umbrella
Please save the last pure ray of the sun
Wait until the next spring wakens
I will release a heaven full of magnificence
如果你是一把伞
请储存最后一缕阳光
等到明年的春天醒来
我会打开壮丽辉煌的天堂
If you are a kite
Remember your place in the sky
Wait until the next spring wakens
Tell me then, of the child that held the string
How much taller he has grown
如果你是一只风筝
记住你天上的位置
等到明年的春天醒来
告诉我,牵过风筝线的那个孩子
他已经长高了多少
If you are a flower
Please lift slowly your humble head
Wait until the next spring wakens
I can say, “You haven't changed a bit”
如果你是一朵鲜花
请慢慢抬起你谦卑的头
等到明年的春天醒来
我会说,“你一点儿也没改变”
If you are a window
Lower your curtain
Wait until the next spring wakens
I will astonish you with a little mystery, joy
如果你是一扇窗户
请放低你的窗帘
等到明年的春天醒来
我会使你惊喜,感到神秘、快乐
If you are a poet
Please warm a kettle of wine of a thousand years
Wait until the next spring wakens
I will come and collect your new poems, sweet and aromatic
如果你是一位诗人
请温一壶千年老酒
等到明年的春天醒来
我会来收集你的新诗,甜蜜又浪漫
If you are a waterfall
Let me gently roll you up
Wait until the next spring wakens
I will show you a vista of mountains and waters
painted in calligrapher's ink
如果你是一挂瀑布
让我轻柔地把你卷起
等到明年的春天醒来
我会给你展示一幅水墨山水的画景
If you are the sound of drums
Follow the breeze into every sorrowful heart
Wait until the next spring wakens
I will come and collect from one and all,
an earth-shattering sound of early thunder
如果你是皮鼓的响声
请随春风润入每个悲伤的心
等到明年的春天醒来
我会一个不漏地捡拾,
这遍野的震地雷声……
If you are a tear
Hold on, disappear from the face of the strong
Wait until the next spring wakens
Come then, decorate beneath the happy eyes,
a feast of furious rain
如果你是一滴泪珠
不要流,从强者的脸上消失
等到明年的春天醒来
润饰愉悦眼帘的,是豪雨的盛宴
2009-5-22下午 雨后明亮阳光中 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-08-09 07:05:15 发表主题: |
|
|
谢谢道模的翻译.an earth shattering sound of early thunder
这里earth shattering 是形容春雷的声音. 也许我该写成earth-shattering(震地的) _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-08-09 11:12:57 发表主题: |
|
|
谢谢非马老师的审订。
你这首写得比较早了,联想到四川汶川大地震的灾难,建议你现在改成“震地”。
我想翻一组你的“人类之思”的短诗,推荐给《三星堆文学》编辑部。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-08-11 04:03:42 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
William Zhou周道模 写到: |
谢谢非马老师的审订。
... |
好! 期待. |
那句已改、译。我接着挂译你的短诗。请继续审订。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-08-11 14:55:22 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
从成功者的脸上渐渐风干--
从强者(或勇者)的脸上消失 |
好,改过来。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2009-08-19 04:54:47 发表主题: |
|
|
a heaven full of magnificence
從前面幾句讀下來,這裏應該用視覺詞語如 宏大壯麗 會比聽覺詞語好。
“You haven't changed a bit”
“你仍然鲜美如常”
這像是在解釋詩歌,這樣做很容易將詩的涵義限制了。
sweet and aromatic
你温柔浪漫的新诗
前幾句說酒,這裏便應像原詩一樣用味覺詞語。
I will show you a vista of mountains and waters
painted in calligrapher's ink
我会给你展示一幅水墨山水的画景
這句譯文反倒比原文簡潔了。如
I will show you an ink and wash vista of landscapes
不過非馬先生用了書法家一字,或許另有意圖?
decorate beneath the happy eyes,
a feast of furious rain
或可譯為:潤飾愉悅的眼底,狂雨的一次宴飲 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-08-19 09:32:56 发表主题: |
|
|
这些英文诗是从我的中文组诗<新诗一唱十三和>中选译过来的。我把原作张贴在<现代诗歌>栏下,有兴趣的朋友请到那边去阅读. 谢谢道模的"二度"翻译。前两天同几位美国诗友提起,他们都觉得这是很好玩也是很有意义的事情。也高兴读到戴玨对译诗所做的建言。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-08-19 12:46:17 发表主题: |
|
|
早知是汉译英,我也许就不会翻了。
但老师们、朋友们注意到没有?那是一个雨后明媚的下午,我在竹林边喝茶研读非马老师的英语诗,当时的心境和当时的天气合拍了一时冲动抓笔就翻,很快就翻出来了。
我看看原诗,肯定有些美丽的飘移现象。这是翻译界都知道的道理,尤其是写诗的人翻译诗歌,不像“学者”的死译。
感谢戴先生的指教!这首译诗我挂在《中国诗歌网》的翻译栏目,他们已在电子版刊物上登了出来。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2009-08-19 13:10:45 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
早知是汉译英,我也许就不会翻了。
... |
我倒高兴你翻了出来。翻译是很好玩的东西,特别是这种回归原文的翻译。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-08-19 13:41:27 发表主题: |
|
|
我已把汉语译诗挂在《现代诗歌》栏目了,对比读读也是有趣的。
根据戴先生的意见,作了修改。谢谢! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
张南城 秀才
注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 |
发表于: 2009-10-12 04:28:22 发表主题: |
|
|
喜欢你的译作。向周先生学习。
阅读你们的诗评对话,我也学到了东西。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|