Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
阮郎归•睡莲
宁家珍
秀才


Joined: 20 May 2009
Posts: 470
Location: 中国黄山
宁家珍Collection
PostPosted: 2009-08-03 04:55:57    Post subject: 阮郎归•睡莲 Reply with quote

阮郎归•睡莲
文/宁家珍

池塘碧水漾微痕,
暗香来去熏。
蔓枝颤动醉黄昏,
甜甜睡美人。

花蕊密,
叶根匀,
清风一缕魂。
绿裙漂荡掩朱云,
娇娇满眼新。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
米运刚
秀才


Joined: 19 Mar 2009
Posts: 918
Location: 四川省德阳市
米运刚Collection
PostPosted: 2009-08-03 16:35:29    Post subject: Reply with quote

读词观莲,如品美人。欣赏问好!
Back to top
View user's profile Send private message
宁家珍
秀才


Joined: 20 May 2009
Posts: 470
Location: 中国黄山
宁家珍Collection
PostPosted: 2009-08-04 03:47:31    Post subject: To 米运刚 Reply with quote

非常感谢米运刚老师的欣赏。问候朋友。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
白云闲人
探花


Joined: 26 Aug 2007
Posts: 3466

白云闲人Collection
PostPosted: 2009-08-04 06:07:57    Post subject: Reply with quote

词情画意睡美人!
_________________
诗中岁月,
笛里关山.
Back to top
View user's profile Send private message
qinghongh
榜眼


Joined: 14 Oct 2007
Posts: 4110

qinghonghCollection
PostPosted: 2009-08-04 06:11:29    Post subject: Reply with quote

清风一缕魂。
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-08-04 12:39:42    Post subject: Reply with quote

阮郎詩詞高尚,是一奇才,當時酒醉是避世,
免除多受官場氣,他的詩詞時常給人驚喜!
行蹤怪旦,似一瘋癲漢,其實是作狀乍醉!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
胡恢宗
秀才


Joined: 15 Mar 2008
Posts: 564

胡恢宗Collection
PostPosted: 2009-08-07 22:49:35    Post subject: Reply with quote

满纸芬芳溢,清风一缕魂。
_________________
水曲云烟绕 林深鸟竞飞
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
宁家珍
秀才


Joined: 20 May 2009
Posts: 470
Location: 中国黄山
宁家珍Collection
PostPosted: 2009-08-08 01:23:20    Post subject: To胡恢宗 Reply with quote

谢谢胡恢宗先生品读留言。问候朋友。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
老山
秀才


Joined: 05 May 2007
Posts: 319

老山Collection
PostPosted: 2009-08-14 20:58:55    Post subject: Reply with quote

暗香来去熏 绿裙漂荡掩朱云
灵动之美,欣赏!
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
宁家珍
秀才


Joined: 20 May 2009
Posts: 470
Location: 中国黄山
宁家珍Collection
PostPosted: 2009-08-15 05:10:53    Post subject: To 老山 Reply with quote

谢谢老山诗友的欣赏,问候。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME