Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
中暑
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-20 05:58:33    Post subject: 中暑 Reply with quote

中暑


车舆离界
鲨鱼汹涌追赶 巫
在浪间争诉千分之一

不容岩浆自发梢滴淌
如果还有呼吸
那是鱼口贴着波晕

那是玫瑰风中燧化为糖焦
那是丝帛中破 苗影蒙面
那是小鬼厌世 呜呼坠楼
捻花了的烟屁股依然狞笑绽放

气泡地球在宇海沸升
这没有门的房子
皆因有昼氏的冷酷无情

于是感激夜的降临
于是以肢体膈膣
膜拜月之陰柔
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
红袖添乱
秀才


Joined: 09 Jan 2008
Posts: 778

红袖添乱Collection
PostPosted: 2009-07-20 07:37:23    Post subject: 哈哈哈~~我也要中暑了, 烦s 烦s 烦s 烦s Reply with quote

烟屁股依然狞笑绽放, 烦s
_________________
梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-21 04:01:37    Post subject: Reply with quote

写这诗的那日,自旧金山开车往洛杉矶,经历了个人所经的人生最高温,118华氏度,相当于48摄氏度。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-07-21 09:20:33    Post subject: (捻花了的)这个才传神,得加上。 Reply with quote

红袖添乱 wrote:
烟屁股依然狞笑绽放, 烦s

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-07-21 09:22:44    Post subject: 温死效应,自然界也懂这招,温水煮青蛙。 Reply with quote

博弈 wrote:
写这诗的那日,自旧金山开车往洛杉矶,经历了个人所经的人生最高温,118华氏度,相当于48摄氏度。

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-07-23 19:38:22    Post subject: Reply with quote

118华氏度,相当于48摄氏度。


还没有经历过,感觉此温下不能生存。这不要把人热死。烤肥羊了~~ Smile
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-24 06:09:29    Post subject: Reply with quote

在电脑游戏程式里,没有门的房间代表的是:
1。自由(完成旅程再无机关而离开,户外就是没有门的超大房间)
2。死亡(被魔鬼逮到无出路而困死,进入后门就反锁的一个房间)

气泡的世界是无门的,但是漂移。

旁及杂思。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME