Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
文學的迷途.
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-07-02 16:32:54    Post subject: 文學的迷途. Reply with quote

寫散文和詩是完全的不一樣,但現代人卻感到有點迷亂,尤其詩的更是失去了方向,以前就話有浪漫泒,豪放泒,或九葉泒,和朦朧泒者,到現代就不知有何種方式了.

记得1957到1958年读到一些诗人们的文章,说穆旦居然写出如此句子“平衡把我变成一棵树”,实在是荒谬绝伦,说明资产阶级文学真是不可救药。

  但是这句诗魔咒似地抓住我,像古人的名句,有一种超出文字的神秘魔力。一直到七十年代末,我开始钻研现代文论,这句诗帮助我体味现代批评家所谓的“张力”,所谓“非同质”。我才明白:这句诗,远远超过中国诗在八十年代中期以前的最高水平。

對於穆旦,早期我是不知道原來就是頂頂大名的翻譯家查良錚先生(奇怪他是不是武俠小說家,金庸,查良鏞的兄長),他的翻譯技術真是巧奪天工,無與倫比,相信是沒幾個人如他的成就了.他死於五十九歲,也實在有點可惜,是短命了一些,否則他應有機會拿個諾貝爾獎都有可能,真的人算不如天算了.有句詩云:“仿佛一个王朝被自己的手推翻……但他失掉的不过是一个王冠”。
我們現代的文人,真箇是一群迷失了的羔羊!自毛澤東之後還有幾多個真正的文豪?所以算來算去總離不開是武俠小說作家的領域,應是金庸(查良鏞)之流了,北島是否入流呢?也許還有的是'易言'...高行健等!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
ithink
童生


Joined: 03 Jul 2009
Posts: 2

ithinkCollection
PostPosted: 2009-07-03 16:34:15    Post subject: Reply with quote

sfiawong wrote:
记得1957到1958年读到一些诗人们的文章,说穆旦居然写出如此句子“平衡把我变成一棵树”,实在是荒谬绝伦,说明资产阶级文学真是不可救药。

  但是这句诗魔咒似地抓住我,像古人的名句,有一种超出文字的神秘魔力。一直到七十年代末,我开始钻研现代文论,这句诗帮助我体味现代批评家所谓的“张力”,所谓“非同质”。我才明白:这句诗,远远超过中国诗在八十年代中期以前的最高水平。


不知这是您写的还是引用别人的?
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-07-03 18:04:55    Post subject: Reply with quote

ithink wrote:
sfiawong wrote:
记得1957到1958年读到一些诗人们的文章,说穆旦居然写出如此句子“平衡把我变成一棵树”,实在是荒谬绝伦,说明资产阶级文学真是不可救药。

  但是这句诗魔咒似地抓住我,像古人的名句,有一种超出文字的神秘魔力。一直到七十年代末,我开始钻研现代文论,这句诗帮助我体味现代批评家所谓的“张力”,所谓“非同质”。我才明白:这句诗,远远超过中国诗在八十年代中期以前的最高水平。


不知这是您写的还是引用别人的?

是我寫的,最末段才是参考別人的資料加入一些.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
ithink
童生


Joined: 03 Jul 2009
Posts: 2

ithinkCollection
PostPosted: 2009-07-03 19:38:50    Post subject: Reply with quote

我之所以这样问是因为我见过一个名叫赵毅衡写的:

http://www.chinese-hermit.net/ReadNews.asp?NewsID=5854&BigClassName=%E7%BB%9B%E5%B8%90%E5%88%9D%E7%AB%8B&SmallClassName=%E5%90%8D%E5%B8%88%E9%A3%8E%E9%87%87&SpecialID=8

'回过头来,此少年说查良铮在南开,几十年是为人轻贱的人下之人,突然点破了我的一个猜疑:这事我应当有所预感。记得1957到1958年读到一些诗人们的文章,说穆旦居然写出如此不通之甚的句子:"平衡把我变成一棵树",实在是荒谬绝伦,说明资产阶级文学真是不可救药云云。
  
  但是这句诗却象魔咒似地抓住我,怎么也忘不了,象古人的名句一样,有一种超出文字的神秘魔力。什么原因,我弄不清,只知道读中国新诗,从来没有这样的效果。一直到七十年代末,我开始钻研现代文论,这句诗帮助我我体味现代批评家所谓"张力",所谓"非同质"(艾略特语:象闻一朵玫瑰似地感到思想),这些几乎难以捉摸的概念。这篇文字应当轻松一点,就免谈这些理论。我只想说,这句诗,远远超过中国诗歌在八十年代中期以前的最高水平。穆旦的诗,才是中国古典诗与西方现代结合的产物。我们在穆旦这一代,可以看到燕卜荪等在西南联大的讲学,奥顿的访华,还有卞之琳等中国诗人三十年代的努力,但是也看到他们青出于蓝。我常想,如果奥顿熟读李商隐,可能就会写出这样的诗句。 '

下面是一个摘抄:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4905ecdd0100dbpg.html
'
数九寒天,去霍邱县城挑东西。路上遇到一个南开学生,我马上向他问起查良铮。他说,差不多算邻居!我赶紧问其人风神如何飘逸。那人说,“嘿哟,糟老头一个!打我小时候起,每天看见他破衣烂衫,靠着墙脚走路,不抬头看人。以前还在图书馆抄卡片,现在扫街扫厕所。问他几句,话都说不清!”他突然点破了我的一个预感。记得1957到1958年读到一些诗人们的文章,说穆旦居然写出如此句子“平衡把我变成一棵树”,实在是荒谬绝伦,说明资产阶级文学真是不可救药。

  但是这句诗魔咒似地抓住我,像古人的名句,有一种超出文字的神秘魔力。一直到七十年代末,我开始钻研现代文论,这句诗帮助我体味现代批评家所谓的“张力”,所谓“非同质”。我才明白:这句诗,远远超过中国诗在八十年代中期以前的最高水平。'


不知您和赵毅衡是不是一个人。
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-07-07 11:16:04    Post subject: Reply with quote

ithink wrote:
我之所以这样问是因为我见过一个名叫赵毅衡写的:
...

我當然不是赵毅衡,我姓黃,而赵毅衡這位人兄應早已作古.他和穆旦是十分親近的同事,相信早已登仙去了.不談也吧.穆旦,其中有少許借用,其它是本人的原作.不大喜歡抄錄.盡量自己寫比較輕鬆,抄書實在太辛苦了,眼痛,腰痛.何要找苦來捱,抄來沒錢分呢,何必?創作才見新天地,感覺自豪!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
米运刚
秀才


Joined: 19 Mar 2009
Posts: 918
Location: 四川省德阳市
米运刚Collection
PostPosted: 2009-07-07 22:04:50    Post subject: Reply with quote

十分认同黄老师的一些观点。问好,黄老师!
Back to top
View user's profile Send private message
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-07-08 05:26:55    Post subject: Reply with quote

散文的東西,其實是老生常談,只要不是抄襲別人的全文,應是可以接受,有時要借用舉例,或相同意思是無可厚非的,引用句語,又有何大不了的呢,例如古人怕妻子的陳季常,你只要引用來表示某人的相同品格,那又何需多化解釋,引用陳季常的典故不是好嗎?你長篇大論就不及引用數語了.

讀了附貼,才知穆旦是由查姓分開來"木旦"那證明不是查大俠的長兄了.多謝貼文提知.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME