用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Ancient Chinese poem translation 王之涣 "登鹳雀楼"
立国
童生


注册时间: 2009-06-11
帖子: 21
来自: Toronto
立国北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-16 04:46:25    发表主题: Ancient Chinese poem translation 王之涣 "登鹳雀楼" 引用并回复

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽, 黄河入海流。

欲穷千里目, 更上一层楼。

Step up the Guanque tower

Original in Chinese by Wang Zhihuan
Translated by Liguo

The pale sun is declining against the maintain
The yellow river is pouring into the sea
If take a boundless view of thousands li
One more floor stepped must be

Note: li, a Chinese measurement that one li equal 500 meters
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。