yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
My translating practice
立国
童生


zhùcèshíjiān: 2009-06-11
tièzǐ: 21
láizì: Toronto
立国běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-15 10:58:36    fābiǎozhùtí: My translating practice yǐnyòngbìnghuífù

苏幕遮
范仲淹
碧云天
黄叶地
秋色连波
波上寒烟翠
山映斜阳天接水
芳草无情
更在夕阳外

黯乡魂
追旅思
夜夜除非
好梦留人睡
明月楼高休独倚
酒入愁肠
化作相思泪


Sumuzhe
By Fan Zhongyan Translated by Zhang liguo
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on the earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly frog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond

Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
And should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-06-15 20:30:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

立国 xièdào:
苏幕遮
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on the earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly frog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond

Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
And should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears
...


Thanks for sharing.

It would be better to separate title from the text. Here are a few things I noticed:

L4, where does "frog" come from?
L6, "maintain" or "mountain"?

Verse one reads like a list.

Regards
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。