Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
搬家
victrick
童生


Joined: 24 Feb 2007
Posts: 9

victrickCollection
PostPosted: 2007-02-26 20:17:52    Post subject: 搬家 Reply with quote

记得高中课文里有一篇李乐薇写的文章,叫《我的空中楼阁》,自此,便在心里把家的模样照文中的样子来勾勒:“我的小屋玲珑地立于山脊的一个柔和的角度上”;“本质上,它是一幢房屋;形式上,却像鸟一样,蝶一样,憩于枝头,轻灵而自由”,多美的文字啊!“我出外,小屋是我快乐的起点;我归来,小屋是我幸福的终点。”

很久很久以来,这只是一个幻影,在心海里在梦境里沉浮。然而当今天,我搬进莱姆舍克38105号公寓时,这个幻影却是如此清晰而真实地出现在我的面前,我感觉到我的语言贫乏得无以描述她的美好,和我内心的欢喜。

当一切安顿下来,床归于卧室,沙发归于客厅,碗筷在厨房找到落脚地,衣袜在衣柜整齐安静地躺好,当残雪在门边的草地上发散出迷人的光泽,当窗外的鸟鸣和树声像交响乐一样奏响,我在心爱的笔记本面前落座,便想起了关于搬家之种种。

“搬家”是一个很模糊的概念,不一定要有家有室的人才能搬家,往往没有家的人搬家更勤。在一般人看来,搬家其实只是从一个住的地方搬到另外一个地方,有时候会把床一块搬走,有时候只是拎了一个包,一个包就是全部的家当,在行走或近或远的距离后,在夜幕来临时,把自己的躯体从一个熟悉的地方放置到一个陌生的地方。这样说来,搬家就像是旅行,而事实上,我们的人生不就是一次接一次的旅行吗?

有的人从泥砖土坯做的陋室搬到了水泥钢筋砌的华屋,也有人从雕梁画栋的豪宅搬到了黑咕隆咚的囹圄;最初的家有东篱可采菊,之后的家只有铁将军把门;从前的家里充盈着母亲的唠叨、父亲的威严,还有奶奶亲手调制的羹汤的浓香,现在的家里有现代的家具,电脑空调和冰箱总是闷声地嗡嗡,还有多天不打扫在阳光下轻舞的灰尘。一次一次的搬家,我们的祖先把他乡变成家乡,而家乡早已成了故乡,甚至宗族簿里的一个地名而已。

搬家总是一件麻烦事。清理一张书桌已经不容易,何况那许许多多平常不用的物件,要从柜子顶上,从杂屋的角落里,从一层一层的抽屉里拿出来,重新编码排列,需费多少的脑筋!有时候清出来一些乱七八糟的纸片或者小玩具,因为与过去某些人某些事的关联,便无故牵扯出许多思绪的片断,拿捏在手里,竟又一次舍不得仍掉。

然而该舍弃的还是要舍弃,有的东西实在搬不动,有的东西不再派得上用场。有时候落下些什么,有时候在搬家的途中又丢失些什么,都是常事。尤其当要搬往的房子不是自己的,只是租来的,或者寄居,舍弃些身外之物在年轻的时候是无所谓,在年老的时候是不得已。等到自己置了房产,搬进去自然应该欢天喜地,然而所谓“家家有本难念的经”,即使房高屋大,石狮子威风凛凛在大门口镇守,红灯笼喜气洋洋在屋檐前悬挂,谁又能说有些东西不是应该舍弃的?

搬往的房子太小,或者不是自己的产业,大约都不叫“乔迁之喜”。翻开《诗经?小雅》之伐木篇,有这么一段:“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木”,这是“乔迁”一词的来由。意思是鸟儿们从深深的幽谷飞出来,迁往高高的乔木上居住。《诗经》的语言简约而美丽,然而我想,既然不是每一次搬家都称得上“乔迁”,那么我们为什么要搬家呢?

求学、转业、因为房东莫名其妙地中断合约或者因为自己莫名其妙的一个念头,我们搬家。年少的时候,“孩儿立志出乡关,学不成名誓不还”,家像个桎梏一样被挣脱得果断和爽快。还记得第一天到大学报到的情景,父亲陪着去的。离别时,见父亲转过身去,左手捂着脸,眼泪从指缝里淌出来。一边是年轻的冷漠的心,一边是万般不舍的老泪纵横。

大学毕业以后,由于没有经济基础,只能搬到最差的铁皮房里住。里面除了一张床和一个书桌,便什么都没有。下雨的时候整晚都吵得睡不着,天阴的时候暗得像裹了层黑布。然而,在做饭的走廊上,我和我大妹妹快乐地炒着生菜拌河粉,抬头还可以看见城市里难得一见的燕子窝,里面时不时探出乳燕粉嫩嫩的头。到了夏天,房间里一只蚊子也没有,因为房间太小和太热的缘故。

到上海去也是为了求学,还记得在四平路上的四层楼的顶层,俊俊、妖精和我三个人合租了一个一室户。在那里我们真正领略了上海人(也许有的人并不是上海人)的“吵功”,无论男人女人,不管白天晚上,总可以听到那歇斯底里的一阵一阵的争吵声。在宽广的四平路上,除了川流不息的汽车外,深夜我们总是被那轰隆而去的摩托车吵醒。住了半年以后,有一天在收音机里听到9?11事件发生,我们终于想到了搬家,人生短促啊,宁愿被飞机撞死,也不要被夜以继日地吵死。

后来条件渐渐地好了,房间里摆了花,周遭也是寂静而祥和。夜雨不再打在头顶的铁皮上,而是碎玉般落在窗外硕大而翠绿的芭蕉上;争吵的声音没有了,只有文明的老头老太在路灯下静静地打太极,隔壁小孩的欢笑声也是别样的生动。在热热闹闹的尘世中起起落落的心,也静下来,澹泊下来,开始向往有一个小屋,像“空中楼阁”一样,那里是“快乐的起点”,也是“幸福的终点”;开始向往一种感情,是古老的诗经里的句子:“执子之手,与子偕老”。

终于跨越一个浩瀚的太平洋,把家搬到了一个叫维多利亚的小城。也终于搬到了梦想中的小屋,清贫,然而宁静,而且温暖。我知道,在爱的小屋里,不管多晚,无论我是旅行之后风雪夜归,还是筵席散尽落寞而返,你都会为我点亮一盏灯,温暖我一生的期盼。
Back to top
View user's profile Send private message
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-02-26 22:36:02    Post subject: Reply with quote

好温馨的文字
往事娓娓道来
把搬家和家描写得这么美
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
刘雨萍
秀才


Joined: 25 Jan 2007
Posts: 226
Location: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍Collection
PostPosted: 2007-02-27 08:48:15    Post subject: Reply with quote

一次一次的搬家,是人生一次又一次的变迁.结尾是温馨的,有期盼就好.
_________________
隔海抒情
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME