Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition Post new topic   Reply to topic
荒途
莫凡
童生


Joined: 24 Feb 2007
Posts: 3

莫凡Collection
PostPosted: 2007-02-24 03:58:41    Post subject: 荒途 Reply with quote

你我生在不同的时代,地域
且作未曾相逢的别离
别离---泪波盈盈;且叹罢韶华,叹罢美酒
让我对着陌生的荒途叹诗一首

陌生的荒途,奇特的想象
对着期待的远方首先呈上我衷心的眺望:

眺望---伟大的诗歌
浪潮高涨的海洋
眺望倦怠的灵魂,未竞的信心;眺望
---对着坑洼不平的长夜,对着泥泞
那倾倒的如潮的月光
眺望我常常隐藏`分离的自身......尽管
我常常的怨恨

我常常怨恨
这一路,没有可谈之人

07.2.24.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME