用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column 发表新帖   回复帖子
侏儒的形成 NAME-DROPPER
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2011-07-30 07:16:56    发表主题: 侏儒的形成 NAME-DROPPER 引用并回复

侏儒的形成


他从口袋里
掏出一大堆响亮的名字
奋力向上抛起

让它们
天女散花般
纷纷
在他自己的头上
加冕

就在他沾沾自喜
顾盼自雄的时候
那些非亲即故飘飘荡荡的名字
却一下子变得沉重了起来
空空空空
气锤般
把他锤压成
侏儒

*英文name-dropper这个词,具体而形象,可惜一般英汉辞典找不到它。我手头的一本较详尽的 英汉大辞典也没有相应的中文词,只解释成「(在谈话中)抬出名人显要(暗示与之相识)以提高自己身价的人。」又未免嫌罗嗦了些。不然拿来当标题倒是挺合适。


NAME-DROPPER


From his pocket he took out
a whole bunch of big names
and threw them up in the air
to crown himself

He was shocked
to find the old friendly names
come down real hard
and hammer him
into a midget
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-07-30 08:59:08    发表主题: 引用并回复

看有被翻译为“自抬身价者”,但没有英文的形象。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2011-08-08 14:34:14    发表主题: 引用并回复

汉语三段,英语两节,自译可以自由。学习,问好先生!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。