Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 了因大兄 Post new topic   Reply to topic
《芬芳的夜》
了因大兄
秀才


Joined: 15 Nov 2006
Posts: 209

了因大兄Collection
PostPosted: 2007-03-30 02:20:11    Post subject: 《芬芳的夜》 Reply with quote

《芬芳的夜》




月下的梯子,有很多,有的是两条腿
有的四条。鸟的心,在巢内,它们的植物园
昆虫多,比我们的大许多倍。

一把锁,锁不住梦,再加一把,那一把
和第一把的想法一样,紧锁的是自相矛盾的腿。

而那一双翅,一床棉被是盖不住的
它早已在腋下发芽,它们飞向桃花
选择柳树,从圆心,冲出圆周的风雨

他们的脸,在有灯光的纸上失踪过
他们相互打量,弯曲在时间里的身影
他们的语言同时生活在几个城市,
他们无法抗拒,自己的变异和分裂。



从平面,到立体声的三维,那朵小花
她不是唯一的失业者,她滚不动地球
她滚动着一粒盐上的星光,她咸咸的泪
可她没有一丝的怯弱和气妥。倔犟石头
有一部分,来自她的体内。那些石头,不愿
陷落于冷漠和嘲笑,向波涛一样,往岸上冲
往她自己的头上爬,那石上,偶尔也有微弱的火焰
如芒刺的青苔,使人怜惜,也使人垂泪。



荒原是辽阔的,目光无法把它分割
而黑暗的,它柔软的腰,不再柔软
在我们到来时,黑暗已在黑暗中怀孕了。

你活着,你脸上的乌云乱飞,而你体内的蝶
让那些苍白的纸,产仔,让纸用蝶的翅,
飞了起来。你,你是你无法描述的
你只是,黑布上的一朵放牧自己的莲花。

你爱你的文字,你也是你自己的玄奘
你的马,还走在唐朝,而那些妩媚的女妖
现在都还活着。



她从水壶里倾泄出的声音,内脏明澈
一滴水想去看另一滴水,要暂时忘记
那些旧事物,与瓷器,与堤坝之间的隔离。

水与水,爱到极点时,水,两眼发黑
水幼稚的没有一道阴影。



把桃花的夜,留在心里。让菊花的夜,静止在手里。
这样的夜,麦子和稻,会同时站在一起。

楼房踮足而立,你弯下腰,时间,爆炸出的街巷
就漂进了记忆。而麦子和稻的芒,也是黑色的。



如果,这一切,并不能引起你的兴趣
那么人工的的灯海,将淹没许多迷人的信息。

我把自己暂时关在体外,我与你的邂逅
仍是一个个体,无法迷惑,想像的另一个个体。

黑暗的磁场混杂了多种语言,构成石头,位置
和如烟的人群。

它们无法逃出蛙的相互信任,鼓吹,
苦思冥想的小草,忧郁月亮的眼角
还有小蝌蚪在水中陈述的不愿失去的尾。

2006/7/25夜。一稿。
2006/7/27夜。二稿。
_________________
我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家
http://blog.sina.com.cn/u/1236932795
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-03-30 03:39:25    Post subject: Reply with quote

好诗!!!!!学习了,问候了因大兄!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
三色堇
秀才


Joined: 25 Nov 2006
Posts: 148
Location: 西安
三色堇Collection
PostPosted: 2007-03-30 04:51:14    Post subject: Reply with quote

读过你的作品,有印象呢,问好了.
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-03-30 05:24:25    Post subject: Reply with quote

好诗,学习欣赏了~问好了因大兄~ Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-03-30 06:12:07    Post subject: Reply with quote

拜读。问好!
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-03-30 06:48:01    Post subject: Reply with quote

深思的, 形象的, 甚至尖锐的透析着人性, 却不乏诗歌的韵味. 精
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 了因大兄    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME