yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> William Zhou周道模 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-24 13:29:43    fābiǎozhùtí: [新翻邓文国的诗] 锄草的女孩 the weeding girl yǐnyòngbìnghuífù

请提修改意见,先谢了!

锄 草 的 女 孩

邓 文 国

很好的初春
我在窗下写诗
窗外是溢绿的田野
田野里是除草的女孩

寒光闪处
我看见锄头
细微地切入泥土
切断草根

女孩、锄头、麦苗达成的默契
是对土地最深入的理解
而我,这个用笔思想的人
双脚踏着温润的泥土
对于土地我能感悟多少呢
看着窗外的田野
我觉得透过麦苗的那束阳光
正和我的血液如涌地交流

1992-02-26

The Weeding Girl

wr. by Deng Wenguo
tr. by William Zhou

In the early fine Spring
I’m writing poetry by the window
Outside is the field overflowing green
Where there is a weeding girl

From the cold light
I see the hoe
Shoveling into the earth precisely
Cutting off the weed roots

The tacit agreement made by girl, hoe and wheat
Is the deepest understanding of land
But I, who think with pen
Tread on the warm and moist soil
How much can I feel and understand it
Whaching the field outside
I feel that my blood is communicating like spring
With the sunlight through the wheat field

translated on 23rd-08-2007
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-24 14:15:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

一些建議:
...the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl

“細微地”切入含意不是很清楚,precisely?
Cutting off the grass roots

wheet?
deepest understanding of land

How much can I feel and understand it
Watching the field...
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-24 23:29:56    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢戴先生,我的翻译比较“死”,特别是“田野里是锄草的女孩”,要在“达”和“雅”上下工夫。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-25 18:39:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

some thoughts:

1.
yǐnyòng:
除草的女孩 The Weeding Girl
切断草根Cutting off the grass roots


grass and weed are not the same thing.

2.
yǐnyòng:
细微地切入泥土 Chopping into the earth precisely


I don't like the word 'chop' here, it reminds me of chopping meat and veggies.

3.
yǐnyòng:
I’m writing poems by the window
Outside the window is the field overflowing with green
In the field there is a weeding girl


My play around with the words:

I’m writing poems by the window
Outside, a field overflowing with green
where there is a weeding girl
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-26 00:29:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

敬答 Lake :1、你是对的,改成 weed ; 2、我又是机械翻“切”,应用“铲”字才对
shovel; 3、你的译文更简洁,接受; 4、对你的第四点,我未读懂意思,请明示。
谢谢专家!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-26 03:47:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Sorry, please disregard my last point. I am still thinking.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> William Zhou周道模    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。