北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> William Zhou周道模 發錶新帖   回復帖子
[原创双语诗] 笼中鸟 the birds in birdcages
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-15 19:56:16    發錶主題: [原创双语诗] 笼中鸟 the birds in birdcages 引用並回復

此诗先汉语后英语,请不吝指教
The Birds in Birdcages
by William Zhou

The birds made single in one cage by men
Call for their love in the sheltered windows

Sang bamboo forests’ praises before
They're encaged in bamboo cages now

Not feeling free, they jump and swoop
Run into cages with grief and indignation

Not all of them in the cages should Fast, if any
Heroes’ corpses would be all over the ground

Peck and rip, feathers falling and toes injured
Blood drops in cages, people enjoy them outside

A birdcage of citizens
Need be wakened by a cage of warbles


笼中鸟
周道模

人为的单身
防护栏里呼唤爱情

从前歌唱竹林
而今被竹笼囚禁

不自由 就跳 就扑
就碰撞一腔 悲愤

不能都绝食 那样
遍地都是英雄的尸体

撕扯啄斗 羽落趾伤
笼中血滴 笼外人喜

一笼城市
要一笼鸟声叫醒

2005年5月作
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 01:29:01    發錶主題: 引用並回復

像是說很多隻鳥,所以第一句可用復數,也可以和那single做對比:
The birds made single by men
Call for love from sheltered windows
men-made做定語給人感覺是說這些是人造的假鳥。
“从前歌唱竹林
而今被竹笼囚禁 ”
They used to sing the praises of bamboo woods
But are now imprisoned in bamboo cages
“不自由 就跳 就扑
就碰撞一腔 悲愤 ”
Not feeling free, they jump, swoop
And jolt the grief and indigation in their chests
“不能都绝食 那样
遍地都是英雄的尸体 ”
Not all of them should go on hunger strike, otherwise
Heroes’ corpses would be all over the ground
...
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 07:22:31    發錶主題: 引用並回復

部分采纳了戴先生的意见,致谢了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 11:22:13    發錶主題: 引用並回復

拜读 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 21:37:09    發錶主題: 引用並回復

我又作了一些修改。我对两钟语言表达的差异有了更多的体验和感受。如果戴先生觉得拙诗有翻译的价值,你可翻出来交刊物发表。你肯定翻得比我好,对我来讲,汉翻英还在摸索、学习的过程中。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> William Zhou周道模    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。